Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫех the word is in our database.
инҫех (тĕпĕ: инҫех) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнтан инҫех мар вырнаҫса тӑнӑ республика отрядне шуррисем аркатса тӑкаҫҫӗ; хирӗҫ тӑма пултарайман фермӑна шуррисем ҫунтарса яраҫҫӗ, тыткӑна илнисене пӗтӗмпех (вӗсем сакӑрвунӑ ҫынна яхӑн пулнӑ) персе вӗлереҫҫӗ.

Белые разгромили республиканский отряд, находившийся поблизости; они сожгли ферму, не оказавшую сопротивления этому отряду; расстреляли всех пленных (их было около восьмидесяти человек).

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Инҫех те мар Мазин йывӑррӑн сывлани илтӗнет — ӑна пӑчӑ пулнӑ.

Неподалеку слышалось тяжелое дыхание Мазина — ему было жарко.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Саша Булгаков инҫех пурӑнмасть.

Саша Булгаков жил недалеко.

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

1538-мӗш ҫулта ҫав Неапольтен инҫех мар пӗр тӳрем ҫӗртех икӗ кун хушшинчех 140 метр ҫӳллӗш пӗр вулкан сиксе тухнӑ, ӑна хальхи вӑхӑтченех Монте Нуово (Ҫӗнӗ ту) теҫҫӗ.

В 1538 г. недалеко от того же Неаполя в продолжение двух дней на ровном месте образовался вулкан в 140 метров высотой, который и до сих пор называется Монте Нуово (Новая Гора).

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫав вырӑнтан инҫех мар, антӑхтаракан газсем тухакан ҫӗр шӑтӑкне, Вулкан кратерне шутланӑ пекех, ҫӗр варринелле — тамӑка илсе кӗрекен ҫулсенчен пӗри тенӗ.

А грот недалеко от этого места, из которого выходили удушливые газы, считался, как и кратер острова Вулкана, одной из дорог в ад — внутрь Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Инҫех мар, симӗс курӑк ӑшӗнче, лапсӑркка йывӑҫсен сулхӑнӗнче ҫӗр айӗнчен тапса тухакан, кӑпӑкланса шӑнкӑртатса выртакан сивӗ шывпа пит-куҫсене, алӑсене ҫусан уҫӑлсах кайрӑмӑр.

Невдалеке, в траве, под прохладной тенью деревьев, я обнаружил родник с холодной, пенящейся водой, которой мы освежили лицо и руки.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн пуҫ тӗлӗнче пилӗкҫӗр футран инҫех мар, вулкан кратерӗ уҫӑлса тӑрать: унӑн ӑшӗнчен кашни чӗрӗк сехетренех аслати сасси пек кӗрлесе пемзӑпа, кӗлпе тата лавӑпа хутӑш ҫӳллӗ ҫулӑм юпи сирпӗнсе тухать.

Над нашими головами, не более как а пятистах футах, зиял кратер вулкана, из которого через каждую четверть часа показывался, сопровождаемый страшным гулом, высокий столб пламени с примесью пемзы, пепла и лавы.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗвел тухӑҫнелле кайсан вара, пӗр Эск ятлӑ вулкан ҫеҫ пур, вӑл Шпицбергенран инҫех мар, Майен утравӗнче ҫӗр чӑмӑрӗ анлӑшӗн сакӑрвуннӑмӗш градусӗ тӗлӗнче ларать.

В восточном направлении существовал только один — Эск, на восьмидесятом градусе широты, на острове Майен, недалеко от Шпицбергена!

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Илтмен-и, Олькаки, хамӑр ялтан инҫех мар, Шемертен уйӗнче, сӑра савӑчӗ тӑваҫҫӗ, тет.

А слыхала ли ты, тетя Ольга, что рядом с нашей деревней, в поле, за оврагом, скоро пивной завод построят?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӗсем пиртен инҫех те мар.

Вот они уже совсем близко!

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Паллах, эпир ҫыранран ытла инҫех кайман.

Конечно, мы еще слишком недалеко от берега.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак ытла та тарӑн выртакан шахтӑсенче ӗҫлеме нумай вӑй кирлӗ пулать; ҫитменнине пайтах ҫӗршывсенче ҫӗр ҫийӗнчен инҫех те мар кӑмрӑк тупӑннӑ вӑхӑтра тарӑна анса кайма кирлех те мар.

Разработка этих подземных копей требовала бы слишком больших усилий; да и какая в том надобность, если уголь еще можно добывать в стольких странах у самой поверхности земного шара?

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Инҫех мар.

Help to translate

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Унтан ытлашши инҫех те мар.

— Где-то не так далеко от этого.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Казаксен юхӑмне питех те ӑнсӑртран пырса ҫакланнӑ Воропаев тӑрук хӑйӗнчен инҫех мар паллакан ҫын, событисене кура мар, хавхаланса калаҫнине илтрӗ.

Воропаев, совершенно случайно попавший в казачий поток, вдруг услышал знакомый голос, не в лад событиям увлеченно раздававшийся где-то рядом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Январь уйӑхӗнчи ҫил-тӑманлӑ каҫсенчен пӗринче Чесноков патӗнче, Соломбалӑри каналтан инҫех мар ларакан йывӑҫ ҫуртӑн иккӗмӗш хутӗнче, большевиксем пухӑнчӗҫ.

В одну из метельных январских ночей у Чеснокова в Соломбале, в мезонине деревянного домика, стоявшего неподалеку от канала, собрались большевики.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Инҫех те мар, вӑрман леш енче, пулеметсем шатӑртатаҫҫӗ.

Невдалеке за лесом трещали пулеметы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Складран инҫех те мар кӗпер пур, кӗпер айӗнче тепӗр иккӗшӗ лараҫҫӗ.

Неподалеку от склада мост, а под мостом сидят два других подрывника.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фроловпа Драницын ир еннепе ҫеҫ Усть-Паденьгӑран инҫех те мар ларакан пӗр ишӗлсе пӗтнӗ хутора вырнаҫнӑ штаба таврӑнчӗҫ.

Уже под утро Фролов и Драницын приехали в штаб, находившийся на разбитом хуторе, неподалеку от Усть-Паденьги.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Инҫех те мар вӑрман пур.

Неподалеку лес.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed