Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫетри the word is in our database.
инҫетри (тĕпĕ: инҫетри) more information about the word form can be found here.
Тепӗр темиҫе минутранах пирӗн ачасем нимӗҫсен инҫетри тылне атакӑна каяҫҫӗ» (ку ҫырава вӑл ҫапӑҫӑва кайма васканипе кӑранташпа ҫырнӑ).

Через несколько минут наши ребята пойдут в атаку, в глубь немецкой земли», (Это письмо написано карандашом, крупным, торопливым почерком: Шура тоже спешил в бой.)

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан тревога пуҫланать, ҫурт умӗнче асӑрхаса тӑракан ҫынсем, прожектор ҫутипе каскаланса пӗтнӗ тата инҫетри пушар ҫутипе хӗрелнӗ пӗлӗт кӑна курӑнать…

А потом — тревоги, дежурства у подъезда, небо, разорванное вспышками, изрезанное лучами прожекторов, озаренное багровым отблеском далекого пожара…

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ваня вара инҫетри Арагон каҫӗн тӗттӗмлӗхне курасшӑн тинкернӗ пекех, ҫирӗппӗн тарӑхса пӑхать.

И Ванин взгляд стал непривычно твердым, напряженным, словно юноша скорбно и гордо всматривался во мрак той далекой арагонской ночи.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑвак курӑкӑм шавлать, кӑлкан, Сенкер курӑк-бирюза, Чӑнлӑхӑм ман инҫетри Манӑҫман-ха, асрах.

Расшумелся ковыль, голубая трава, Голубая трава-бирюза. Та далекая быль Не забыта, жива.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗлле, Третьяковски галерейӑра Суриков картинисен выставки уҫӑлсан, Шура унта Испани акварелӗсене курасшӑнах темиҫе хут кайрӗ, Сурикова вӑл инҫетри Испани тӑрӑх курса ҫӳресе ӳкернӗ картинӑсемшӗн кӑна юратнӑ пек туйӑнатчӗ.

Мне кажется, когда зимой в Третьяковке открылась выставка Сурикова, Шура бегал туда несколько раз еще и ради испанских акварелей: словно Суриков стал ближе ему потому, что путешествовал по Испании, видел и рисовал эту далекую землю.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Метро тӑвас ӗҫ мӗнле пыни ҫинчен хаҫатра ҫырнине Мускавра ҫеҫ мар, Осиновые Гаи ялӗнче те, инҫетри Шиткино ялӗнчи ҫынсем те кашни кун шыраҫҫӗ пулӗ.

Наверно, не только в Москве, но и в Осиновых Гаях и в далеком Шиткине люди каждый день ищут в газете сообщения о том, как строится наше метро.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Таҫти-таҫти ҫӗршывра, инҫетри патшалӑхра… — пуҫлаттӑм эпӗ, тен, ҫӗрмӗш хут пулнӑ пуль, анчах Зойӑпа Шура ку юмаха пӗрремӗш хут итленӗ пек ман ҫине пӑхатчӗҫ.

— В некотором царстве, в некотором государстве… — начинала я чуть ли не в сотый раз, а Зоя и Шура смотрели на меня так, словно слышали эту историю впервые.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем пӗрремӗш хут лав ҫине ларса станцие ҫити пычӗҫ, пӗрремӗш хут пӑравус курчӗҫ, вагон ураписем калаҫса, инҫетри ҫулӑн йӑлӑхтаракан юррине юрласа пынине итлерӗҫ.

И вот дети впервые поехали на лошади до станции, впервые увидели паровоз, услышали неумолчный говор колес под полом вагона — беспокойную и задорную песню дальнего пути.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Инҫетри ҫеремре шевле вылять.

На далеком загоне играет, переливается марево.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халӗ эпӗ пӗр-пӗччен, Поляр ҫаврашки патӗнчех, инҫетри вӑрман тӑрӑх пыратӑп.

А сейчас иду я один, почти у полярного круга, через далекий лес.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫавӑнпа эпӗ, инҫетри ҫула уҫӑлса ҫӳреме тухнӑ чухнехи пекех, пӗрре васкамасӑр лӑпкӑн утса пытӑм.

И я шел спокойно и просто и даже не особенно торопился, как будто вышел в дальнюю прогулку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тинех вӑл суту-илӳ флочӗн морякӗ пулас ҫук ӗнтӗ, инҫетри тинӗссем тӑрӑх ярӑнса ҫӳрес те ҫук вӑл…

Не бывать ему моряком торгового флота, не будет он плавать по дальним морям…

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тен, халӗ Польша вӑрҫӑ та тапратса янӑ пулӗ, тен, японецсем Инҫетри Хӗвелтухӑҫ республики урлӑ, Советсен ҫӗршывӗ ҫине тапӑннӑ пулӗ, эпир кунта нимӗн те пӗлместпӗр.

Сейчас, может быть, снова объявила войну Польша или японцы пошли через буферную Дальневосточную республику на Страну советов, а мы здесь ничего этого и не знаем…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр ҫул каярах эпӗ, шӑп ҫакӑн пекех, инҫетри разведкӑна кайнӑччӗ.

Точно так же, около года назад, я находился в глубокой разведке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Инҫетри вӑрмансем хыҫне уйӑх анса ларчӗ.

Луна закатывается за дальние леса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вьетнамран килекен слонӗсем Бак Заппала Вой Кай Лон тавар турттармалли поездпала инҫетри хуласене кайрӗҫ.

На товарном поезде уехали в дальние города слоны Бак Зап и Вой Кай Лон.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Шашие пӗр виҫ-тӑват кун каялла ҫеҫ инҫетри Кургри джунглинчен тытса килнӗ-мӗн, ҫавӑнпа та вӑл ҫынсемпе пӗрле пулма хӑнӑхман-мӗн.

Шаши всего несколько дней назад поймали в далёких Кургских джунглях и она ещё не привыкла к людям.

Шашипе паллашни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Инҫетри патшалӑхра — Индире, кӑнтӑр енче пӗр тӗлӗнмелле хитре те пуян ҫӗршыв пур, ӑна Майсор теҫҫӗ.

Есть на юге далёкой страны Индии чудесный и богатый край, который называется Майсор.

Рави ӑҫта ҫуралнӑ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

1904 ҫулта, Японипе вӑрҫӑ пуҫлансан, 52 ҫулхи Гарин ҫар инженерӗ пулса, Инҫетри Хӗвелтухӑҫне ҫапӑҫури ҫара тухса каять, Фронтран хаҫатсене ҫырса тӑнӑ очеркӗсемпе корреспонденцийӗсем кайран икӗ томлӑ кӗнеке пулса тухаҫҫӗ.

В 1904 году, после начала войны с Японией, 52-летний Гарин, будучи военным инженером, отправляется на Дальний Восток в действующую армию, где публикует очерки и корреспонденции, которые впоследствии выходят в двух томах.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Шӑпах вуникӗ сехет тӗлӗнче, хайхи, алӑксем хӑйсем тӗллӗнех уҫӑлса каяҫҫӗ, пур ҫуртсем те ҫутӑлса лараҫҫӗ те, чи инҫетри пӳлӗмре сасартӑк шап-шурӑ тум тӑхӑннӑ ҫӳллӗ те вӑрӑм кӗлетке курӑнса каять…

Ровно в двенадцать часов отворялись сами собою двери, зажигались все свечи, и в самой дальней комнате показывалась вдруг высокая, длинная фигура, вся в белом…

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed