Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентсе (тĕпĕ: вӗрент) more information about the word form can be found here.
— Ку вара питӗ ӑнӑҫлӑ-ха, эсир хӑвӑр та, мадам та арсӑр-арӑмсӑр пурнӑҫӑра хӗрхенместӗр, — вӗрентсе каларӗ вӑл, — ҫапла ҫав, ун пек те пулать ӗнтӗ!

— И это ещё удачно, что ни вы, ни мадам не жалеете о холостой жизни, — поучительно сказал он, — Да-с, бывает и так!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сарӑ, пысӑк хырӑмлӑ, шоколад тӗслӗ пысӑк ҫилхеллӗ, пӗчӗкҫӗ, тачка хӳреллӗ, хӑлхисем валли шӑтӑк тунӑ улӑм шӗлепкепе, акацисен сулхӑнӗнче ҫӑра куҫхаршисене тӑратса, вӑл хапха умӗнче, лайӑх вӗрентсе ӳстернӗ хӗрача пек, лӑпкӑн та йӑвашшӑн тӑнӑ.

Бежевая, пузатенькая, с шоколадной гривкой и маленьким, но пышным хвостом, в соломенной шляпке с дырами для ушей, она стояла, подняв мохнатые ресницы, смиренно и скромно, как благовоспитанная девочка, возле подъезда в тени акации.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Вӑли-шали тыткалама пирӗн слонсем нумай мар, — вӗрентсе каларӗ мучи.

— Слонов у нас не так много, чтобы ими бросаться, — отвечал наставительно бородач.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑн пек тӑвас: утрав ҫинчен те хӑтӑлас, ҫав вӑхӑтрах Игоре те вӗрентсе илес.

Сделать так, чтобы он потом взял нас с острова, и заодно проучить Игоря.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакӑн пек вӗрентсе ҫитнӗ няня та темӗн туса хурас пур пек сасартӑк хӑраса ӳкрӗм те, анчах ача ҫине пӑхсанах лӑплантӑм.

Мне вдруг стало страшно, что такая учёная няня может наделать массу глупостей, но я посмотрела на мальчика и успокоилась.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Графсем пӑхса ӳстерсеттӗмӗр, — терӗ вӑл мӑнаҫлӑн хам тухса каяс умӗн ӑна вӗрентсе каланине хирӗҫ.

— Графьёв выращивали, — гордо сказала она в ответ на мои последние просьбы и наставления.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Епле кӗрес мар-ха манӑн, ӑна вӗрентсе калатӑп та вӑл сӑмах чӗнмест.

— А как мне не входить, когда ей замечанье делаешь, а она молчит.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Вӑтаҫӗр тинӗс ҫинчи юнӗҫен корсиканец, хурах тата тивлетлӗ кӗтӳҫ-хӗр Нимфодора ҫинчен янӑ вӗрентсе калакан аллегориллӗ юмах.

«Нравоучительная аллегория о кровожадном корсиканце-разбойнике Средиземного моря и благодетельной пастушке Нимфодоре.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Даша инке вӗрентсе каланӑ сӑмахсене эпир кӗҫех манса каймарӑмӑр.

Семь заповедей тети Даши были вскоре забыты.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку кӗнекене вӑл, ҫав артурецӑн пӗтӗм инкекӗсемшӗн пӗр эпӗ ҫеҫ айӑплӑ пулнӑ пек, темле вӗрентсе те хӑратса вулатчӗ.

И эту книгу он читал с таким назидательно—угрожающим выражением, как будто не кто иной, как я, был виноват во всех бедствиях храброго артурца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Анчах та итле эпӗ тусла вӗрентсе каланине: ӗҫӳ ӑнтӑр тетӗн пулсан, ӑна юрӑсемпе мар, урӑххипе ҫавӑрма ӑс паратӑп, — терӗ.

— Но послушай дружеского совета: коли ты хочешь успеть, то советую действовать не песенками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Анчах, пӗрре вӗрентсе калама тытӑнсассӑн вара, Савельича чарма хӗнччӗ.

Но Савельича мудрено было унять, когда, бывало, примется за проповедь.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Алексей хӑйне хирӗҫ «Геринг призывӗпе» ҫара илнӗ ача мар, Хӗвелтухӑҫӗнчи фронтра пысӑк ҫухатусем пулнипе нимӗҫ авиацинче пулса тӑнӑ шӑтӑка питӗрме васкаса, кӗскетнӗ программа тӑрӑх вӗрентсе ҫапӑҫӑва янӑ лётчик мар, «Рихтгофен» эскадринчи асс вӗҫсе пынине ӑнланнӑ.

Алексей понимал, что навстречу ему идет не мальчишка из так называемого призыва Геринга, наскоро обученный летать по сокращенной программе и брошенный в бой, чтобы заткнуть дыру, образовавшуюся в немецкой авиации вследствие огромных потерь на Восточном фронте, навстречу Мересьеву шел ас из дивизии «Рихтгофен».

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Аллӑ ҫухрӑм пӗр чарӑнми чуптар хуть, ӑна тата ҫав тери лайӑх вӗрентсе ҫитернӗччӗ — хуҫа хыҫӗнчен йытӑ пек чупатчӗ; сассине те уйӑратчӗ унӑнне!

скачи хоть на пятьдесят верст; а уж выезжена — как собака бегает за хозяином, голос даже его знала!

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Шӳтленине тавҫӑраймасть вӑл, тӑрӑхланине туймасть, ӑна вӗрентсе тивӗҫлӗ воспитани паман.

Она не угадывает шутки, не чувствует иронии; она просто дурно воспитана.

Умсӑмах // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫамрӑк та уҫӑ кӑмӑллӑ-ҫке пирӗн публика, вӑл юптарусене те, вӗсен вӗҫӗнче вӗрентсе калани пулмасан, ӑнланаймасть-ха.

Наша публика так еще молода и простодушна, что не понимает басни, если в конце ее на находит нравоучения.

Умсӑмах // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Анчах вӗрентсе каланинче е журналсем тапӑннинче вулакансемшӗн ӗҫ ҫук, ҫавӑнпа вӗсем умсӑмахсене вуламаҫҫӗ те.

Однако, читателям нет дела до нравоучения или нападках журналов, они предисловия даже не читают.

Умсӑмах // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Мересьева халь ӗнтӗ хӑйне отказ панисем те, вӗрентсе каланисем те, кӳрентермелле хӗрхенни те — унӑн мӑнкӑмӑллӑ чунӗ ӑна хирӗҫ тем пекех хытӑ тӑнӑ пулин те — ытлашши вӗрилентерсе йӗркерен кӑларса яман.

Мересьева больше уже не выводили из себя ни отказы, ни поучающий тон, ни унизительное сочувствие и снисхождение, против чего бунтовала вся его гордая душа.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӗ ӗнтӗ вӗсем хирӗҫӳпе усӑ курма тытӑннине Дубровский уҫҫӑнах курать те, вӑрҫӑ йӑли-йӗркине пӑхмасӑрах, тыткӑна лекнӗ ҫынсене унӑн ращинче хӑйсемех каснӑ хулӑсемпе вӗрентсе илме шут тытать, лашасене туртса илсе вӗсемпе ӗҫре усӑ курма хушать.

Дубровский видел, что теперь пользовались они происшедшим разрывом, и решился, вопреки всем понятиям о праве войны, проучить своих пленников прутьями, коими запаслись они в его же роще, а лошадей отдать в работу, приписав к барскому скоту.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗлернисем хушшинче колхоз председателӗ — халӗ хӑйсем староста тунӑ ҫын, вунӑ хресчен, икӗ колхоз бригадирӗ тата ача садӗнчи ачасене вӗрентсе ӳстерекен Вероника Григорьевна пулнӑ.

Среди убитых были председатель колхоза, то бишь староста, пожилая воспитательница из детского сада Вероника Григорьевна, два колхозных бригадира да человек десять крестьян.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed