Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аякра the word is in our database.
аякра (тĕпĕ: аякра) more information about the word form can be found here.
Вара ютран килнӗ ҫынсем каллех таҫта кайса ҫухалаҫҫӗ; фабрикӑрах юлсан, слободкӑра пурӑнакансен пӗр пек ушкӑнӗпе хутӑшса кайма пултараймасан, вӗсем уйрӑм, халӑхран аякра пурӑнаҫҫӗ.

Тогда эти люди исчезали, снова уходя куда-то, а оставаясь на фабрике, они жили в стороне, если не умели слиться в одно целое с однообразной массой слобожан…

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ халӗ ҫав шухӑшсенчен аякра, — тенӗ вӑл, — анчах хӑҫан та пулин… пӗр сӑмахпа каласан, унӑн та ирӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнас килет пулӗ тесе шухӑшлатӑп…

— Я теперь далек от всего этого, — говорил он, — но когда-то… одним словом, я думаю, что ей просто хотелось бы… собственной своей жизни…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку тепӗр каҫхине пулнӑ, шывӑн тепӗр енче, аякра, пысӑк хула сарӑлса выртни курӑнса кайнӑ, вӑл кӑвак, шурӑ, сарӑ, ҫутӑсемпе йӑлкӑшса хуллен ҫунса ларнӑ.

Это было уже следующей ночью, и на другом берегу реки на огромном расстоянии разлегся город и тихо пламенел и сверкал синими, белыми, желтыми огнями.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл дикарь сӑнне сӑнласа паракан талантлӑ джентльмен тӗрӗс мар тунине хирӗҫлес шухӑшран та аякра тӑрать.

Он далек также от мысли заподозревать добросовестность талантливого джентльмена, давшего изображение дикаря.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хушӑран ҫул ҫинче тӗксӗм коробка пек вагон курӑнса кайнӑ, вӑл, ҫут-хӗвел ҫуттинче йӑлтӑртатса илсе, пысӑкланнӑҫемӗн пысӑкланса пырса, ҫумранах иртсе кайнӑ, аякра каллех тепри курӑнма пуҫланӑ…

Порой на дороге показывался вагон, как темная коробочка, мелькал в солнечных пятнах, вырастал и прокатывался мимо, и вдали появлялся другой…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аякра, таҫти сӑрт хыҫӗнче пек, поезд хашлатни илтӗннӗ.

Издали, точно где-то за горой, храпел поезд…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм аякра, Матвей ҫине пӑхмасӑр тӑнӑ, Матвей, тӗлӗкре такам мӗн каланине аса илес тесе, ҫамкине аллипе сӑтӑркаланӑ, ҫапах пӗр сӑмахне те аса илеймен.

Дыма держался в стороне и не глядел на Матвея, а Матвей все старался вспомнить, что это ему говорил кто-то во сне, тер себе лоб и никак не мог припомнить ни одного слова.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Меркидон куҫне хупларӗ, унтан каллех уҫрӗ — ҫук, ахаль курӑнни мар: вут ҫутиех, чӑн-чӑн вут ҫутиех, аякра ҫунать.

Меркидон прикрыл глаза, открыл их вновь — нет, не померещилось: огонек, настоящий огонек мерцал вдалеке.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таҫта аякра, йывӑҫсем хушшинче, вут ҫути мӗлтлетни курӑнчӗ.

Сквозь деревья где-то вдали померещился ему огонек.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑсӑр пуҫне, унӑн «епархине» (хӑй шӳтлесе ҫапла калатчӗ) тата вунӑ яла яхӑн, пӗр-пӗринчен виҫӗ километртан пуҫласа ҫирӗм километр таран аякра лараканскерсем, кӗретчӗҫ.

Кроме Выселок в его «епархию», как в шутку говорил он сам, входил еще добрый десяток сел и деревень, отстоявших друг от друга от трех до двадцати километров.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нӳрӗ сывлӑшра пӗрре ҫывӑхра, тепре аякра, тӗрӗссипе пӗтӗм ялӗпех чӗре йывӑҫа пуртӑпа чутлани илтӗнет.

В сыром воздухе, то близко, то далеко, а в общем, по всему селу, раздается сочный и вязкий хряск топора.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таҫта аякра, хӗвеланӑҫӗнче, тупӑсем кӗмсӗртетнӗ, танксем кӗрленӗ.

Где-то далеко на западе грохотали орудия, ревели танки.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Окопсем малтанхи пекех аякра пулман, старшинан, ҫурӑм хыҫне термос ҫакса, талӑкра икӗ хутран кая мар унта кайса килме лекнӗ.

Окопы все же были по-прежнему недалеко, и не менее двух раз в сутки старшина с термосом за спиной должен был навещать их.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аякра мар, кӗпер урлӑ каҫсанах.

— Да вот сразу же за мостом.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Повеҫе вуласан ҫакӑн пек шухӑш патне ҫитетӗн: пурнӑҫ тӗпрен улшӑннӑ кӑткӑс вӑхӑтра ҫын аякра тӑма пултараймасть, вӑл хӑйӗн вырӑнне, хӑйӗн енне тупма тивӗҫлӗ.

Когда читаешь повесть, то приходишь к мысли, что в сложное время, когда жизнь кардинально меняется, человек не может стоять в стороне, он должен найти свое место, свою сторону.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Эпир питӗ аякра пурӑнатпӑр вӗт.

Ведь мы живем так далеко.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫывӑхра та, аякра та юр лӑпкӑ выртать.

И вблизи и вдали снег лежал спокойно.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Вӑл аякра, юханшыв хӗрринчи баржӑсем патӗнче, пурӑнать.

— Она живет далеко, у реки, возле барж.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Коля вара, Таня патнелле пӗр утӑм та тумасӑр, аякра тӑрать.

Коля стоял в стороне, не делая к Тане ни одного шага.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ ӑна халлӗхе питӗ аякра пек те питӗ пысӑк пек туйӑнать, вӑрманти леш ҫӳллӗ йывӑҫсем пекех, вӗсене те Таня тӳрех куҫпа ҫавӑрса илеймест, хуппине ҫеҫ сӗртӗнсе пӑхма пултарать.

Он казался ей еще очень далеким и большим, как те высокие деревья в лесу, которые она не могла охватить сразу глазами, она могла только прикоснуться к их коре.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed