Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккарах (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Корнилов Володя минтерӗ айӗнчен тухса ӳкнӗ кӗнекесене уҫа-уҫа пӑхрӗ, тирпейлесе аяккарах хучӗ.

Корнилов перелистал книжки, которые выпали из-под подушки у Володи, отложил их аккуратно в сторону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗшӗн те вӗсен пӗр шухӑш кӑна пулчӗ: — лашана ӑҫта та пулсан хӑрушлӑхран аяккарах ҫавӑтса каясси.

Они были охвачены теперь только одним желанием — увести лошадь куда-нибудь подальше от опасности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫакна курчӗ: поселокран кӑшт аяккарах ларакан ҫурт патӗнче симӗс шинеллӗ ҫынсем ҫӳреҫҫӗ.

Он увидел, что возле одинокого домика, стоявшего немного поодаль от поселка, движутся фигуры в таких же зеленых шинелях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑй пӗлекен хушӑк патне ерипен упаленсе пычӗ те Шустов хулпуҫҫийӗ урлӑ пӑхрӗ; малтан вӑл ту сӗвекне курчӗ, унтан, кӑшт аяккарах — каменоломньӑна кӗрекен тӗп шӑтӑка.

Он бесшумно подполз к знакомому отверстию лаза и разглядел за плечом Шустова сперва склон горы, а потом, дальше, — главный вход в каменоломни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аяккарах кайӑр, унсӑрӑн комиссара калатӑп.

Ходи мимо подалее, а то сейчас комиссару скажу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн аяккарах кайса, питҫӑмартисем ҫунни иртсе кайиччен пӗччен пулас килчӗ.

Ему хотелось убежать подальше, побыть одному, чтобы в темноте отошли горевшие щеки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котло, Лазарев, Жученков аяккарах койкӑсем ҫине ларчӗҫ, командир мӗн хӑтланнине интересленсе пӑхаҫҫӗ.

Котло, Лазарев и Жученков уселись в стороне на койках и с любопытством следили за действиями командира.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах ӑна Ваня ҫӗр айӗнчи пӗр коридортан аяккарах касса тунӑ пысӑках мар шӑтӑк патне ертсе пычӗ; кӗтессине ҫутатрӗ те: — Эпир иксӗмӗр ак ҫакӑнта пурӑнӑпӑр, — терӗ вӑл.

Вскоре Ваня привел его в небольшую пещеру, вырубленную в стороне от одного из подземных коридоров, и посветил в уголок: — Вот мы тут с тобой жить будем, — сказал он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ӑна аяккарах ӑсатни пит аван-ха.

— Нет, очень хорошо, что его укроют подальше.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт аяккарах пукан ҫинче ашшӗ ҫине пӑхса Валентина ларать.

Чуточку поодаль, лицом к отцу, сидела на стуле Валя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Карап моделӗсемпе юнашар, вӗсене аяккарах сирсе, Володя сӗтелӗ-ҫинче кӗнеке куписем ытларах та ытларах вырӑн йышӑнаҫҫӗ.

А рядом с моделями кораблей, понемножку тесня их и занимая все больше и больше места на Володином столе, все растущей стопочкой укладывались книги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аяккарах вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗс — уҫӑ Хура тинӗс.

Дальше море было уже безбрежным — открытым Черным морем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чул кӑларакан вырӑнти вышкӑран аяккарах, сӑртсем хушшинче курӑнакан ӗлӗкхи штольня шӑтӑкӗсем пирки Кивӗ Карантин ачисем хушшинче ырӑ мар юптару ҫӳренӗ.

О заброшенных штольнях, зиявших меж холмов поодаль от главной вышки каменоломен, среди мальчиков Старого Карантина ходили недобрые слухи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Рафинад сахӑр катӑкӗ пек тӑп-тӑп касса стена пек купаланӑ шурӑ рак хуранӗ чулӗсем хӗвел ҫинче куҫа йӑмӑхтарса выртнӑ; аяккарах, сӑртсем хушшинче, чул кӑларнӑ ҫӗрти шурфпа штольнӑсене кӗмелли палӑрман шӑтӑксем пулнӑ.

Аккуратно нарезанные, как сахар-рафинад, белые камни ракушечника, слепящего глаза на солнце, а дальше, среди заросших холмов, открывались порой незаметные входы в шурфы и штольни каменоломен.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ мана итле, халӑхран аяккарах ҫӳре, унсӑрӑн ҫапла ухмахлах вӗлерӗҫ.

— Ты меня слушай, от народа-то подальше ходи, а то так дурно убьют.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Марьяна тата аяккарах куҫса ларчӗ.

Марьяна отодвинулась еще дальше.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӑшт тӑрсан, каллех юрӑ янӑрарӗ, анчах аяккарах, паҫӑрхи сасӑсем ҫумне халӗ Ерошкӑн хулӑн сасси хутшӑнчӗ.

Немного погодя раздалась опять песня, но дальше, и громкий голос Ерошки присоединился к прежним голосам.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Утрав ҫинчи хаяр пуҫлӑхӑн ҫи-пуҫӗ мӗн тери начар пулнине вӗсем ан курччӑр тесе, эпӗ кӑшт аяккарах, йывӑҫсем хыҫнерех, кайрӑм та хытӑ кӑшкӑрса: — Ман пата капитана чӗнӗр-ха! — терӗм.

И, отойдя подальше, за деревья, чтобы они не могли рассмотреть, какая убогая наружность у грозного начальника острова, я крикнул: — Позвать ко мне капитана!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карап ҫинчен шлюпка антаричченех эпир тыткӑна илнӗ пиратсене аяккарах пытарма тӑрӑшрӑмӑр.

Еще раньше, когда с корабля стали спускать шлюпку, мы позаботились о том, чтобы запрятать наших пленников подальше.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем манран пӗр чӗрӗк миля пек ҫеҫ аяккарах.

Расстояние между ними и мной было не больше четверти мили.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed