Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

астуса (тĕпĕ: асту) more information about the word form can be found here.
Эпӗ вара ҫакна яланлӑхах астуса юлтӑм: япалан чӑн сӑнӗпе калӑпӑшне лӑпкӑн пӑхсан кӑна курма пулать.

А я навсегда запомнил: чтобы понять, как всё обстоит на самом деле, надо оставаться спокойным.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Ильинична астуса илчӗ, тытса чарчӗ.

Ильинична спохватилась, остановила его.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ тумланма тесе те аннӑччӗ, анчах класра хайхи ҫав хамӑн кӑранташӑм юлнине астуса илтӗм.

Я уже спустился в раздевалку, но тут вспомнил, что оставил в классе тот самый карандаш.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Ун чухне питӗ хытӑ хӑранӑччӗ эпӗ ҫав ҫӗлене курсан, ӑна лайӑх астуса та юлайманччӗ.

Help to translate

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Вӑл астуса илнӗ, пукан ҫинчен ӳкнӗ те, хӑйӑр ҫинче тапкаланма пуҫланӑ, унтан сиксе тӑрса ҫав питсем патнелле хавассӑн ҫухӑрса чупса кайнӑ.

Она вспомнила, упала со стула и забилась на песке, потом вскочила и с радостным визгом бросилась к этим лицам.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Каҫар пире, — ҫаврӑнчӗ вӑл Таня енне, — эс ҫук чух астуса ҫитереймерӗмӗр эпир ӑна.

Извини нас, — обратился он к Тане, недосмотрели мы за ним в твое отсутствие.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

…Тата ҫакна тӗлӗкри майлӑ астуса юлчӗ Григорий: вӑл ӑшӑ пӳлӗмре тӑна кӗчӗ, — куҫне уҫичченех пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗпе вырӑн ҫине сарнӑ таса япаласен рехетлӗ уҫӑ варкӑшне туйса илчӗ, сӑмсине темле-темле эмелсен тӑкӑскӑ шӑрши пырса ҫапрӗ.

…И еще, как сквозь сон, помнил Григорий: очнулся он в теплой комнате, не раскрывая глаз, всем телом ощутил приятную свежесть чистого постельного белья, в ноздри ему ударил терпкий запах каких-то лекарств.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑван сӑн-пите юлашки хут лайӑхрах курса, астуса юлас тесе, Григорий чӗркуҫҫи ҫине кукленчӗ те хӑраса кайнипе тата йӗрӗннипе ирӗксӗр ҫӳҫенсе илчӗ: Пантелей Прокофьевичӑн сарӑхса кайнӑ тӗссӗр кӑвак пичӗ тӑрӑх, куҫ шӑтӑкӗсенче, питҫӑмартисенчи пӗркеленчӗксем хушшинче пыйтӑсем чупса ҫӳреҫҫӗ.

Григорий опустился на колени, чтобы в последний раз внимательно рассмотреть и запомнить родное лицо, и невольно содрогнулся от страха и отвращения: по серому, восковому лицу Пантелея Прокофьевича, заполняя впадины глаз, морщины на щеках, ползали вши.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Епле-ха астуса ҫитермелле?

— Да разве углядишь?

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Астуса пӗтермерӗн эсӗ ӑна… — терӗ асӑрхануллӑн карчӑк.

— Недоглядела ты за ним… — осторожно сказала старуха.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Упӑшки сӑмахӗнчен вӑл Григорий пирки пӗтӗмпех пӗлет, анчах чӗлхи кӗҫӗтрӗ пулин те, Прохор хытарса хӑварнине астуса, каласа кӑтартма шикленчӗ.

Со слов мужа она все знала о Григории, но, хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорово наставление:

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хӑйне аслашшӗ казаксем нихҫан та макӑрмаҫҫӗ, казаксем макӑрни — тӳсме ҫук намӑс тесе каланӑ сӑмахсене ҫирӗп астуса пурӑнать.

Он крепко помнил дедовы слова, что казаки никогда не плачут, что казакам плакать — великий стыд.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл таса мар шпалерлӑ пӳлӗме, тутлӑ ҫимине, вӗренине, цирка астуса илчӗ, анчах ҫаксем халь ӑна пӑтранчӑк та йывӑр тӗлӗк пек ҫеҫ туйӑнчӗҫ.

Вспоминала она комнатку с грязными обоями, гуся, Федора Тимофеича, вкусные обеды, ученье, цирк, но все это представлялось ей теперь как длинный, перепутанный, тяжелый сон…

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ку мӗне пӗлтернине астуса, Тётка пукан ҫине сиксе хӑпарса ларчӗ.

Помня, что это значит, Тетка вскочила на стул и села.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

— Ку мӗншӗнне тинех астуса илтӗм!

— Я знаю, отчего это.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Константин ачаран астуса юлнӑ тӗксӗм те ҫирӗп кӑмӑллӑ, хӑюллӑ ҫынран халӗ нимӗн те юлман пек туйӑнать, — пурнӑҫ ӑна нумай саваланӑ, нумай якатнӑ, — ҫапах та нимӗн те пӗр йӗрсӗр ҫухалман — Пробатовӑн уттинче, пӳрнисене хуҫкаланинче, сассинче ӗлӗкхи питӗ нумай юлнӑ.

В нем как будто ничего не сохранилось от того угрюмого и властного мужика, каким он запомнился Константину с детства, — жизнь немало поработала, филиграня его, и все же ничто не исчезало бесследно — так много оставалось в Пробатове от прежнего: в походке, в жестах, в голосе.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпир куна та астуса юлатпӑр та ҫырса хуратпӑр!

Мы это тоже запомним и запишем!

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пробатов сӑмаха пӳлмесӗр, ҫӑра куҫ харшисене сӑмса кӑкӗ патнелле антарса итленӗ, сайра хутра пуҫне сула-сула илнӗ — те килӗшсе, те мӗне те пулин уйрӑмах астуса юлма тӑрӑшса.

Пробатов слушал, не прерывая, сведя к переносью густые брови, изредка кивая — не то в знак согласия, не то отмечая что-то про себя.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗнле-ха капла кӗтмен-туман ҫӗртенех, — тӗлӗннӗ Ксюша, лейтенант ун ятне астуса юлнишӗн савӑнса, ҫав вӑхӑтрах тата темрен шикленсе.

— Как же так сразу? — удивилась Ксюша, радуясь тому, что лейтенант помнит ее имя, и вместе с тем почему-то робея.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче амӑшӗн ҫырӑвӗнчен Любушкинӑна колхоз председательне суйлани ҫинчен пӗлсен, Пробатов ӑна аран астуса илнӗ.

В войну, узнав из письма матери, что председателем колхоза выбрали Любушкину, Пробатов с трудом припомнил ее.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed