Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑкне (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Карл Иваныч зал алӑкне уҫнӑ вӑхӑтра риза тӑхӑннӑ пуп молебен пуҫласа ячӗ.

В ту минуту, как Карл Иваныч отворил дверь залы, священник надевал ризу и раздались первые звуки молебна.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна хирӗҫ вӑл йӑл кулса илчӗ, каллех вучах умне Учана айккӑнла ларчӗ те пӳрт алӑкне хупласа хунӑ тӗттӗм каҫӑн виҫкӗтеслӗхӗ ҫинелле тӗлсӗррӗн тинкерчӗ.

Она слегка улыбнулась и опять села у огня, повернувшись к Уче в профиль, ее невидящий взгляд был устремлен в черноту ночи, притаившейся у входа.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапла пӗрре хан дворецӗн алӑкне вунӑ ҫулхи ача пырса шакканӑ.

Как раз в это время и появился перед разубранной ханской юртой весёлый мальчишка.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

— Ун алӑкне уҫма та ҫӑмӑлах мар.

— У него еще и дверь туго открывается.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Асӑрханма кирлине астуса, ҫийӗнчех кубрик алӑкне шалтлаттарса хупрӗ, чаракласа хучӗ.

Из осторожности он сразу захлопнул и укрепил дверцу в кубрик.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Хӗлле, шӑнма тытӑнсан, тӗпсакай алӑкне уҫса хуратӑп — аялтан ӑшӑ палкаса тухать.

Зимой, если зябнется, открою половицу — теплом снизу веет.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Эпӗ пӗррех пусма тӑрӑх чупса хӑпаратӑп та пӗрремӗш спальня алӑкне уҫатӑп.

Одним духом я взбежал по лестнице и открыл дверь первой спальни.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вӑл машина алӑкне уҫнӑ ӗнтӗ, анчах каллех ҫаврӑнса пӑхнӑ.

— Он уже открыл дверцу машины, но снова обернулся:

58 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑкне лайӑх карса хунӑ.

С тщательно закрытым входом.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Каланккӑ кӑмакан пӗчӗк алӑкне курсан, Чочой ӑна уҫса шалалла пӑхрӗ.

Заметив дверку в голландской печи, Чочой открыл ее, заглянул внутрь.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой калинкке алӑкне уҫса йытӑ йӑви патнелле хӑюллӑн пычӗ.

Отворив калитку, Чочой решительно подошел к конуре.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алӑкне ҫӑрапа питӗрнӗ…

— Дверь на замке.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Миссис Кэмби хӑй хыҫҫӑн алӑкне хупма та ӗлкӗреймерӗ, Чочой Дэвидӑн кӑмӑлсӑр сассине илтрӗ:

Не успела миссис Кэмби закрыть за собой дверь, как Чочой услыхал недовольный голос Дэвида:

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Хур ҫӑкӑра! — тетӗп Панина, хам хыҫҫӑн кабинет алӑкне хупса.

— Положи буханку! — говорю Панину, затворив за собой дверь кабинета.

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан эпӗ сарай патне пырса ун алӑкне уҫрӑм та — ҫакӑнта, ним ҫук ҫӗрте, лапра ӑшӗнче темӗн пысӑкӑш патвар вӑкӑр тӑнине куртӑм.

Потом я подошел к сараю, отворил дверь — здесь, в грязи и запустении, одиноко стоял громадный, приземистый бык.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав вӑхӑтра питомник-заведующийӗ Кумчу старик хӑмаран тунӑ ӑшӑ сарай алӑкне уҫрӗ.

В это время заведующий питомником старик Кумчу открыл дверь теплого дощатого сарая.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Линейка пуличченех шкула Экэчо килсе кӗчӗ те тӳрех директор кабинечӗн алӑкне уҫрӗ.

Еще до линейки в школу явился Экэчо, открыл дверь, в кабинет директора.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йӗкӗчӗн ятне ҫиппе халь-халь йӗрлесе пӗтерес патне ҫитнӗскер, йӗппине пӗрене, ҫумне тирсе, тӗрӗллӗ алтутрине кӑкӑрӗ умне пытарма ӗлкӗрчӗ кӑна — пӳрт алӑкне купӑс уртнӑ кӑшт хӗрӗнкӗрех Виталий яри уҫса та ячӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Алӑкне хупасчӗ…

— Затворить бы дверь…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну-ка, алӑкне уҫ-ха! — тесе ыйтрӗ монахиня.

— Ну-ка, открой дверь-то! — попросила монахиня.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed