Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллинчи (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Беридзен хӑш чухне вӑрҫса илме е кирлӗ вӑхӑтра хӑйӗн те ҫынсемпе пӗрле пӗрене йӑтма тивет, ун пек чухне вара аллинчи фиалкӑпа примулсем лачакана вӑркӑнаҫҫӗ.

Беридзе зачастую приходилось ругаться или в нужную минуту подставлять плечо под бревно, и тогда фиалки и примулы летели в болото.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Георгий Давыдович унӑн илемлӗ чечекӗсене савӑнсах илет, ҫул тунӑ ҫӗрте главный инженер час-часах аллинчи чечек ҫыххине сулкаласа калаҫнине кураҫҫӗ.

Георгий Давыдович благодарно принимал от него эти пышные подношения; на постройке лежневки часто видели главного инженера, размахивающего цветами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Никифорпа пӗрле килнӗ нивхсен аллинчи пӑлансем хартлатса туртӑнаҫҫӗ.

Олени с храпом рвались из рук нивхов, приехавших вместе с Никифором.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей аллинчи рулеткине ҫавӑркаласа сӗтел умӗнче тӑрать.

Алексей стоял у стола и вертел в руках рулетку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем, кун каҫа шӑнса кӳтнӗскерсем, ҫак хӑйӗн аллинчи вучӗ пекех хӗмленсе ҫунакан ҫын патӗнче ӑшӑнма пуҫларӗҫ.

Им, до костей промерзшим за день, теплее становилось возле этого человека, словно горевшего таким же чистым огнем, какой шумел у него в руках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умара кислород ячӗ те, горелка вӗҫӗнчен вӑйлӑ хӗм пайӑрки, пӑшалтан пенӗ пек, шартлатса тухрӗ, ун аллинчи горелка чӗтренме пуҫларӗ.

Умара включил кислород, сильная струя огня с оглушительным звуком, похожим на выстрел, вырвалась из наконечника и затрепетала в руках Умары.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов, йывӑр шухӑшсене сирсе янӑ пек, ассӑн сывласа ячӗ те аллинчи сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ: сехетӗн ҫутатса тӑракан симӗс йӳппи улттӑ ҫине кайни ҫирӗм минут пулнине кӑтартать.

Вздохнув, словно освобождая себя этим от тяжких раздумий, Батманов смотрел на ручные часы: светящиеся зеленые стрелки показывали двадцать минут шестого.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун умӗнче Силин аллинчи йывӑр лумне, винтовка тытнӑ пек, тытса тӑрать.

Силин стоял перед ним с тяжелым ломом в руках, как с винтовкой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗрарӑм ун ҫине пӑхса илчӗ, аллинчи хута урайне ывӑтрӗ те, хӑйӑлтатса, тӗлӗнсе, вӑрӑммӑн тӑсса илчӗ:

Женщина взглянула на него, бросила бумажку на пол и хрипло, с изумлением, протянула:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яков хӑйӗн ҫемҫешке урисем ҫине тӑчӗ, вӗсем авӑнса илчӗҫ, унӑн пӗтӗм кӗлетки шӑнса кайнӑ пек чӗтрерӗ; пӳлӗм варринче, лампа айӗнче, Полина тӑнӑ, унӑн ҫӑварӗ уҫӑ пулнӑ, вӑл хӑйӗн аллинчи лапӑрчӑк хут ҫине пӑхса хӑрӑлтатнӑ.

Яков встал на мягкие ноги, они сгибались, всё тело его дрожало, как озябшее; среди комнаты под лампой стояла Полина, рот у неё был открыт, она хрипела, глядя на грязненькую бумажку в руке своей.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Житейкин сав тери ӗҫсе лартрӗ те, аллинчи вилкипе сулкаласа, килӗшӳсӗр те хаяррӑн юрласа ячӗ:

Житейкин напился до того, что, размахивая вилкой, запел неприлично и грозно:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей аллинчи хаҫата сулкаласа, сиккелесе кӑшкӑрнӑ: — Хурах! Ҫарату! — унтан ҫавӑнтах, кайӑк ури пек аллине мачча патнелле ҫӗклесе, пӳрнисене хаяррӑн вылятса чашкӑрса илнӗ:

Алексей подпрыгивал, размахивая газетой, кричал: — Разбой! Грабёж! — и, поднимая птичью лапу к потолку, свирепо шевелил пальцами, шипел:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Господа! — ҫавӑн пекех хаваслӑн, анчах вӑрттӑнтарах каларӗ Алексей, аллинчи вилкипе сулкаласа.

— Господа! — так же восторженно, но уже вкрадчиво говорил Алексей, размахивая вилкой.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ман ӑшра темӗнле киревсӗр япала пурӑнма пуҫларӗ, — терӗ аслӑ Артамонов тепӗр хут, пӗр аллипе хӑлхине хыпашласа, тепринпе лимонад тултарнӑ стакан ҫине коньяк ярса; шӑллӗ, ун аллинчи бутылкӑна илсе, асӑрхаттарчӗ:

— Какая-то дрянь завелась во мне, — повторил Артамонов старший, щупая ухо, а другою рукой наливая коньяку в стакан лимонада; брат взял бутылку из руки его, предупредив:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унтан аллинчи туйине, питӗ йывӑр япала ҫӗкленӗ пек, вӑраххӑн, унпа такама ҫапма хатӗрленнӗ пек, ҫӗклерӗ.

И медленно, как большую тяжесть, поднимал посох, как бы намереваясь ударить им кого-то.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей, аллинчи туйине сулса илсе: — Эпир мӗнле ӗҫленине курсан, вилнӗ аттемӗр савӑннӑ пулӗччӗ, — терӗ.

Алексей, махнув палкой, сказал: — Радовался бы покойник отец, видя, как мы действуем!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Упа, пуҫне усса, хурлӑхлӑ мӗкӗрнӗ, ҫав вӑхӑтра Алексей, чармакланса тӑрса вут ҫурнӑ пек, аллинчи пурттипе упана ӗнсинчен качлаттарнӑ.

Жалобно рыча, зверь подставил голову под новый удар топора, тогда Алексей, широко раскорячив ноги, всадил топор в затылок медведя, как в полено.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Курпун, аллинчи кӗреҫине хӑйӑр ӑшне чиксе лартса, унтан: — Эпи-карчӑк мӗн калать? — тесе ыйтрӗ.

Горбун, всадив лопату в песок, спросил: — Что повитуха говорит?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн ҫинҫе, хӗр сасси евӗрлӗ, сасси кӑмӑллӑн янӑрать, кӑвак куҫӗсем чӳрече витӗр Наталья пичӗ ҫумӗн пӑхаҫҫӗ, лешӗ вара, ҫын хӑй пӗччен юлсан шухӑша кайса ларнӑ чухнехи пек тарӑн шухӑша кайса, аллинчи алӗҫӗ ҫине пӗшкӗнсе, нимӗн чӗнмесӗр ларать.

Его высокий, девичий голос звучал напряжённо и ласково, синие глаза смотрели в окно, мимо лица женщины, а она, склонясь над шитьём, молчала так задумчиво, как молчит человек наедине с самим собою.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Баймакова кӳпшек те шурӑ аллине малалла тӑсать, хӗвел ҫутинче унӑн аллинчи тӗрлӗ тӗслӗ хаклӑ чулсемпе илемлетнӗ ылтӑн сулӑ йӑлтӑртатать, ҫӳллӗ кӑкӑрӗ ҫинче ахах йӑрӑмӗ куҫа йӑмӑхтарса тӑрать.

Баймакова протягивает круглую, белую руку, сверкает на солнце золотой браслет с цветными камнями, на высокой груди переливается струя жемчуга.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed