Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чӗлхе the word is in our database.
Чӗлхе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Пӗрне улталаса, тепринпе шӳтлесе, виҫҫӗмӗшне пӳлсе те пулин вӑл райком секретарӗн кабинетне кӗрсе тӑнӑ, хулари хӑйӗн паллӑ хушаматне каланӑ та хӑй нумай чӗлхе пӗлнине пӗлтерсен, мӗнле те пулин пысӑк ӗҫ пама ыйтнӑ.

Кого-то обманув, от кого-то отшутившись, кого-то попросту оттолкнув с дороги, она пробилась в кабинет секретаря райкома, назвала свою довольно известную в городе фамилию и заявила, что отлично знает языки и просит дать ей какое-нибудь военное задание.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл нумай чӗлхе пӗлет, апла пулсан, Тӑван ҫӗршыва аманнисене пӑхнинчен ытларах усӑ кӳме пултарать пулас.

Она знает языки, она, наверное, может принести Родине на войне большую пользу, чем ухаживая за ранеными.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Сана вӗрентсе патшалӑх пысӑк укҫа тӑкакланӑ, эсӗ хӑшпӗрисенчен нумайрах чӗлхе пӗлетӗн.

А на твоё обучение государство затратило огромные деньги, ты знаешь языки, как знают немногие.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ступина разведкӑна е тӑшман тылне «чӗлхе» тытса килме ярсан, вӗл кирек хӑҫан та хӑвӑрт тавҫӑрса илекен, шӳт тума юратакан Галаулинпа вӑтам ҫулалла ҫитнӗ Юлдаша илсе кайма тытӑннӑ.

Когда Ступина посылали в разведку или во вражеский тыл добывать «языка», он всегда старался взять с собой быстрого, сметливого балагура Галаулина и пожилого Юлдаша.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Тинӗс ҫинчен пирӗн тусем хушшине чӗлхе пек тӑсӑлса кӗрекен улӑха лутра пӗлӗтсем шӑвӑнса кӗреҫҫӗ.

Низкие облака подползают с моря в нашу долину, охваченную с трех сторон горами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Чӗлхе» ытла та кирлӗ пулнӑ ӗнтӗ.

Очень уж требовался «язык».

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Штабра ҫак вырӑнта тӑшман темӗн пуҫарса яма хатӗрленнине пӗлнӗ те вӑраха ямасӑр «чӗлхе» тытса килме приказ панӑ.

Получены были агентурные данные, что противник здесь что-то затевает, и поступил сверху приказ добыть «языка» как можно скорее.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Командир ӑна васкавлӑн «чӗлхе» тытса килме хушнӑ пулнӑ.

Приказал ему командир срочно взять «языка».

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Мана ҫак хӗрача умӗнче хамӑн чӗлхе ҫӑварӑма ҫыхлантарса лартакан хӑюсӑрлӑх шалт тарӑхтарса ҫитерчӗ.

Но всегда я странно робел в присутствии девочки, и это доводило меня до злости.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна кӑнтӑрла, ҫынсем умӗнче, Шурӑпа пӗр чӗлхе тупма, хальхипе, кунта, вӑрманта, куҫа-куҫӑн тӗл пулнӑ вӑхӑтрипе танлаштарсан, ҫӑмӑлтарах пулчӗ.

Днем, на людях, ему, оказывается, легче было найти общий язык с Шурой, чем с глазу на глаз в лесу.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сире никам та чӗлхе кӑлармалла пуличчен шырама хушман.

Никто не заставлял вас бегать, высунув язык.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӗлхе ҫинчен санран никам та ыйтмасть.

— Про язык тебя никто не спрашивает.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Манӑн ҫӑварта шӑлсем тата чӗлхе пур.

— У меня во рту зубы, и язык еще есть.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Чӗлхе – халӑх культурин чи пысӑк пуянлӑхӗ, чӗрӗ еткерӗ, пирӗн ӑна типтерлӗн сыхласа упраса ӑруран ӑрӑва тӗрӗс-тӗкел куҫарса пымалла.

Язык — это величайшее достояние культуры любого народа, живое наследие, которое мы должны бережно хранить и передавать из поколения в поколение.

Чӑваш чӗлхи кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/04/24/glava- ... aet-s-dnem

Разведчиксене ун чухне виҫӗ кун хушши ирӗклӗн савӑнса канма ирӗк панӑччӗ, паха «чӗлхе» тытса килмессерен вӗсене виҫӗ кун кантараҫҫӗ.

Ребята как раз переживали свои медовые три дня, три дня раздольной свободы, которые получали всякий раз после того, как приводили важного «языка».

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ют чӗлхе сӑмахӗсене ӑнланмаҫҫӗ, анчах мӗн ачаранах, пионер отрядӗнченех пӗлекен тӑван кӗвве тӳрех палласа илчӗҫ…

Они не понимали незнакомых слов, но сразу узнали мотив, родной с детства, с пионерских отрядов…

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл сахалтан та пилӗк-ултӑ чӗлхе питӗ лайӑх пӗлет, кунта пурӑннӑ вӑхӑтрах ют ҫӗршыв хаҫачӗсене ҫырса тӑма ӑна никам та кансӗрлес ҫук.

Он, кажется, владеет в совершенстве по крайней мере полудюжиной языков, и если он останется здесь, это не помешает ему продолжать сотрудничать в иностранных газетах.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тен, куҫа-куҫӑн чух калаҫма — чӗлхе те ҫаврӑнаймарӗ пуль.

Видимо, язык не повернулся поговорить с глазу на глаз.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Болла ячӗ унӑн хӑлхинче ҫӗрӗн-кунӗн янраса тӑнӑ, кӗл тунӑ чухне те чӗлхе ҫинчен кайман; вӑл Болла ятне «Мария» ят вырӑнне каланӑ.

Денно и нощно в его ушах звучало имя Боллы, оно не сходило с его языка во время благочестивых молитвенных порывов и непроизвольно выговаривалось вместо имени Мария, когда он шептал молитвы, перебирая четки.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл вӗсемпе пӗр чӗлхе тупма, шухӑшласа кӑлармасӑр, ирӗклӗн калаҫнӑ.

Он находил с ними общий язык, безыскусственный, свободный от малейшего налета слащавости.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed