Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлсен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа, «Пилигрим» килни ҫинчен пӗлсен, Уэлдон миссис Халл капитанран хӑйне, Джека, Бенедикт пиччӗшпе, Нэна, Уэлдон миссиса хӑйне пӑхса ӳстернӗ ватӑ негр-карчӑка, Сан-Фарнцискӑна илсе ҫитерме ыйтрӗ.

Поэтому, узнав о прибытии «Пилигрима», миссис Уэлдон обратилась к капитану Гулю с просьбой доставить ее в Сан-Франциско вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и Нан — старухой негритянкой, которая вынянчила еще самое миссис Уэлдон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чугрей сутӑнчӑкла этем иккенне пӗлсен, ачасем Егортан пӑрӑнма, унпа сахалтарах калаҫма тӑрӑшрӗҫ.

Услышав о предательстве Чугрея, ребята инстинктивно стали сторониться Егора, избегая разговаривать с ним.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ун ҫинчен пӗлсен, ялта шара-мара пуҫланса кайӗ.

— Узнают на селе — панику поднимут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташа хушаматне Чернецовӑна Саша хӑй аса илтерни ҫинчен пӗлсен, вӑл пушшех тарӑхса кайрӗ.

Когда Наташа узнала, что фамилия Чернецова была названа Сашей, она еще больше разозлилась.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша килни ҫинчен пӗлсен, ту ҫинчи ачасем пурте ун патне пухӑнчӗҫ.

Узнав о приезде Саши, в землянку немедленно собрались горцы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫакӑн синчен пӗлсен, Саша ачасене ҫапла сӗнчӗ:

Узнав об этом, Саша предложил ребятам:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпӗ икӗ ывӑл, икӗ пионер пӑхса ӳстерни ҫинчен пӗлсен, мана мухтарӗ.

А когда узнал, что ращу двух сыновей-пионеров, похвалил.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Фельдфебеле тыткӑна эпӗ илни ҫинчен пӗлсен, вӑл ман пата килчӗ те ҫапла каларӗ:

И, когда узнал, что в плен фельдфебеля взял я, подошел ко мне и сказал:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пире вӑл савӑнӑҫлӑнах йышӑнчӗ, эпӗ командир пулнине пӗлсен вӑл манран: — Эсир камсем пулатӑр, шуррисем-и, е хӗрлисем? — тесе ыйтрӗ.

Он бросился нам радостно навстречу и, видя, что я командир, спросил: — Вы кто: белые или красные?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Красноармеец юлташсем эпӗ килнине пӗлсен, вӑй илчӗҫ.

Когда товарищи красноармейцы узнали о моем приезде — воспрянули духом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вырӑнти халӑхран Петлюра бандисем халь Стрижовка местечкӑри еврейсем патӗнче погром тунине пӗлсен, Богунский полкӑн командирӗ наступление хӑвӑртлатма шут тытнӑ.

Узнав от населения, что петлюровские банды сейчас громят евреев в местечке Стрижавке, командир Богунского полка решил ускорить наступление.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шведсен карапӗсем мӗнле вырнаҫса тӑнине пӗлсен, Гангут сӑмсахӗ тавра ҫавӑрӑнса кайма май ҫуккине Апраксин ӑнланнӑ.

Оглядев расположение шведских кораблей, Апраксин понял, что обогнуть мыс Гангут нельзя.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсем камсем иккенне пӗлсен, Щорс вӗсене ҫавӑнтах каялла завода кайма хушнӑ.

Щорс, узнав, кто они, сейчас же велел им отправляться обратно на завод.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Богунецсен делегацийӗ килнине пӗлсен, нимӗҫ салтакӗсем хӑйсен делегацине Унечана янӑ.

Узнав о приезде делегации богунцев, немецкие солдаты прислали в Унечу свою делегацию.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах асту, нимӗҫсем эпӗ кунтине пӗлсен, — вӗлеретӗп.

Но смотри, если немцы узнают, что я здесь, — убью!

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Вӑл халь ӑҫта мӗнле штабсем, мӗн чухлӗ ҫар, мӗнле генерал тӑнине пурне те пӑхса ҫӳрет те, хӑйне кирлине пӗлсен — хуларан ҫухалать.

— Вот он, значит, все высмотрит: какие где штабы стоят, сколько войск и генералов при них, а потом нет его — исчез.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ашшӗ, ҫар фельдшерӗсене хатӗрлекен шкулта вӗренекенсене хысна шучӗпе тӑрантарса усранине пӗлсен, ывӑлӗпе пӗрле Киева каяссине хирӗҫлемен.

Отец, узнав, что в военно-фельдшерской школе ученики содержатся на казенный счет, не возражал против поездки с сыном в Киев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тин кӑна ҫитнӗ отряда ертсе килекенни те кунта нихҫан та пулмасӑрах хӑйӗн ҫыннисене тӗп-тӗрӗс ертсе килме пултарни ҫинчен пӗлсен эпӗ пушшех тӗлӗнтӗм.

Каково же было мое удивление, когда я услышал, что проводник только что пришедшего отряда тоже шел впервые по этой тундре,

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Хурланма мар, эп килнине пӗлсен, вӗсем самаях тӗлӗнчӗҫ.

Наоборот, они были крайне удивлены, узнав, что я пришел на бивак и не остался в лесу до рассвета.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ку ҫын ылтӑн шырама килнӗ вырӑс йӗкӗчӗ пулнине пӗлсен, эпир питӗ хурлантӑмӑр, мӗншӗн тесен ӑна пурте питӗ кӑмӑллаттӑмӑр.

Велико было наше горе, когда мы узнали того самого молодого приискателя, которого так все полюбили.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed