Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кулнӑ (тĕпĕ: кул) more information about the word form can be found here.
Кахал, айван, маншӑн ик айкки те тӑвайкки тесе пурӑнакансенчен йӗплесе кулнӑ пулсан, вырӑс наукипе культурине аталантарассишӗн тӑрӑшакан пултаруллӑ ҫынсене Алексей Николаевич яланах хӳтӗлеме тӑрӑшнӑ.

Разя насмешкой нерадивых, отсталых, безразличных к действительности, Алексей Николаевич брал всегда под свою защиту людей способных, талантливых, чьи мысли и дела были направлены на процветание науки и культуры.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл ҫакӑнтан кулнӑ кӑна.

Он только смеялся над этим.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫавӑнпа вӑл кашни хутӗнчех картина умӗнче чарӑнса тӑрса ахӑлтатсах кулнӑ.

Поэтому он подолгу простаивал, рассматривая картину и звонко смеясь.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Икӗ юпа хушшине карнӑ пралук тӑрах Рудько ятлӑ йытӑ темле йӳҫҫӗн кулнӑ пек чупкаласа ҫӳрет.

На проволоке между двумя столбами бегала, кисло улыбаясь, собака Рудько.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн тулли тутисем йӗрӗнсе кулнӑ пек чалӑшрӗҫ.

Его полные губы кривились презрительно, натянутой улыбкой.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Хӗнесе ватса пӗтерчӗҫ… — терӗ вӑл, темле айӑплӑ ҫын пек кулса, кулнӑ чухне унӑн шӑлсӑр шӑл тунисем кӗренӗн курӑнчӗҫ.

— Отбили… — промолвил он и виновато улыбнулся, обнаружив розовые беззубые десны.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хусан патшалӑх университетӗнче аслӑ пӗлӳ илнӗ, малтанхи тапхӑрта Тутарстанри чӑваш шкулӗнче ачасене вырӑс чӗлхипе литературине вӗрентнӗ Юрий Григорьевич Григорьев (Айташ) «Эс лӑпкӑн кулнӑ чух тӗнче ҫап-ҫутӑ» сӑввинче: «Чӑн вилӗмсӗрлӗх ҫук та ҫав этемӗн», — тесе ӳпкелешни ӑнсӑртран-ши?

Help to translate

Виличчен ма ыйтса юлмарӑн? // Римма Прокопьева. Хыпар, 2014.12.27

Йытӑ шӑршласа пӑхрӗ, палларӗ, йӳҫҫӗн кулнӑ пек турӗ.

Собака понюхала, узнала и кисло улыбнулась.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӑйӑхлӑ ҫын хирӗҫ нимӗн те каламарӗ, вара вӗсем, тир хуҫин йӗрӗнсе кулнӑ пек пулса хытнӑ пичӗ ҫине пӑхмасӑр, будка патнелле уттарчӗҫ.

Усатый ничего не имел против, и они, стараясь не глядеть на хозяина, на его презрительную и вместе с тем насмешливо-равнодушную физиономию, отправились к будке.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара Павлик, йӑлӑнтарса, минтер кӗтессине хыпса илчӗ те ыйхӑ килнипе хупланакан куҫӗсемпе кулнӑ пек туса илчӗ.

Тогда Павлик, продолжая капризничать, потянул в рот угол подушки, обслюнил его, вяло улыбнулся слипшимися, как вареники, глазами.

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн кӑвакарса кайнӑ тутисем кӑшт кулнӑ пек туйӑннӑ.

Слабая улыбка дрожала на его посеревших губах.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах, тутисене чалӑштарса, вӑтанса кулнӑ пек туйӑннинчен пуҫне, унӑн урӑх нимӗн те тухман.

Но, кроме кривой, застенчивой улыбки, у него ничего не вышло.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пирӗн таса вӑрттӑнлӑха такам, ют ҫын, намӑса пӗлмесӗр шыраса тупнӑ, пирӗн ӗмӗт-шухӑшсене вуласа, йӗкӗлтешсе кулнӑ.

Противно было, что кто-то чужой нагло вызнал наши тайны, прочел и, наверно, посмеялся над тем, что мы загадали себе.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ мана кам та пулин: ҫитӗ-ха вӑхӑт, вӑл асап та хӗнхур тӳссе-чӑтса курнӑ хыҫҫӑн кӑштах ватӑлнӑскер, ҫав ҫыннӑн пушаннӑ пӳлӗмӗсем тӑрӑх мана тунсӑхласа ҫитни ҫинчен пӗр-пӗччен шухӑшласа ҫӳрӗ, тенӗ пулсан, эпӗ каҫӑхса кайса кулнӑ пулӑттӑм.

Если бы мне кто-то сказал: придет время, он после пережитых мучений и страданий, немного постаревший, будет ходит и думать, тоскуя обо мне, одиноко вдоль опустевших комнат этого человека, я бы с любовью улыбнулась.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кулнӑ май шуралса кайрӗ хӑй, — вӑл кирек хӑҫан та кулнӑ хыҫҫӑн шуралатчӗ.

При этом он побледнел — он всегда немного бледнел от смеха.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗссипе, кулнӑ чухне вӑл яланах кӑшт кӑвакаратчӗ.

Впрочем, он всегда немного бледнел, когда смеялся.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кулнӑ чухне шӑлӗсем те ҫӗнӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

Зубы тоже были новые, когда она смеялась.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӗтел хушшинче — ҫав тери савӑнӑҫлӑ, халӑх та нумай унта, пурте кулнӑ, хытӑ кӑшкӑрса калаҫнӑ.

За столом было очень весело, много народу, все смеялись и громко говорили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Николай Антоныч та кулатчӗ те шуралатчӗ, унӑн тӗлӗнмелле енӗ пур — кулнӑ хыҫҫӑн шураласси.

Николай Антоныч тоже смеялся и бледнел. У него была эта странная черта — он бледнел, от смеха.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мана вӑл мӑйӑх айӗн кулнӑ пек курӑнчӗ.

Мне показалось, что он улыбается под усами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed