Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳпке the word is in our database.
ӳпке (тĕпĕ: ӳпке) more information about the word form can be found here.
Ӳпке туберкулёзӗпе чирлӗ Казимир Табельчук, аманнӑ Иван Кваско тата Щорсӑн сывӑ юлнӑ темиҫе тусӗ Сновска таврӑннӑ.

Казимир Табельчук, больной туберкулезом легких, раненый Иван Кваско и еще несколько оставшихся в живых друзей Щорса вернулись в Сновск.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тул енчен пӑрланса ларнӑ, шал енчен йӗпеннӗ полушубкӑсемпе, эпир, ӳпке чирӗпе чирлесрен шикленсех, хӗрсе кайнӑ кӑкӑра сивӗ сывлӑш ҫӑтса пыратпӑр.

И мы разгоряченной грудью вдыхали морозный воздух, рискуя с каждым глотком получить воспаление легких, и продолжали итти вперед в мокрых, обледенелых полушубках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вилессине вӑл больницӑра, ӳпке шыҫӑнса кайнипе вилнӗ.

Умер он в больнице от воспаления легких.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Трубачёвпа вӗренсен — ӳпке чирӗ те туянӑн.

С Трубачевым дело иметь — чахотку наживешь.

14 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сурансем мар, сывмар ӳпке те мар — ҫӗнӗ пурнӑҫра кирлӗ мар ҫын пулса тӑтӑм текен шухӑш канӑҫ памасть ӑна.

Не раны, не больное легкое мучило его — раздражало сознание ненужности.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӳпке туберкулезӗ уҫӑлнӑ, сывмар пӗверлӗ ҫынпа камӑн пурӑнасси килӗ-ха?

Да и кому, спрашивается, будет охота возиться с товарищем жизни, у которого открытый туберкулез легкого и больная печень?

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Синьора, — терӗ вӑл тепӗр самантран: — ют ҫӗршыв господинӗ аневризмпа тата ӳпке пӑсӑлнипе — il siqnore forestiere morto чирлесе вилнӗ.

— Синьора, — сказал он спустя несколько мгновений, — господин иностранец скончался — il signore forestiere e morto — от аневризма, соединенного с расстройством легких.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Хӑвӑртрах кӗрсе вырт, ӑшӑн, атту ӳпке чирӗ ҫаклататӑн ак.

— Согревайся, согревайся, а то схватишь еще воспаление.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ман ӳпке шыҫнӑ пулмалла.

У меня, наверно, воспаление легких.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ман плеврит, тен, ӳпке те шыҫнӑ, ахӑр!

У меня плеврит и, может быть, даже воспаление легких!

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сентябрьте, ӳпке шыҫҫипе чирлесе пурӑннӑ хыҫҫӑн, вӑл отпуск илчӗ: уйӑх ҫурӑ килте канса пурӑнчӗ, чир-чӗртен самайланчӗ, округри комиссие кайса сывлӑхне тӗрӗслеттерчӗ те, ӑна каллех хӑйсен полкне ячӗҫ.

В сентябре он, после того как перенес воспаление легких, получил отпуск; прожил дома полтора месяца, оправился после болезни, прошел окружную врачебную комиссию и вновь был послан в полк.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мамочкин аллипе татӑклӑн сулнӑ та, сасартӑк ӳпке туллин сывлӑш ҫӑтса, ҫӗр ҫумӗнчен ҫӗкленнӗ.

Мамочкин отчаянно махнул рукой и вдруг, набрав в легкие воздуха, приподнялся.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Икӗ ӳпке те суранлӑ, ыран санаторине каятӑп, окружком ярать.

Каверны на обоих легких, завтра еду в санаторий, окружком посылает.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Тен, эпӗ санпа ытлашши кӳрентермелле калаҫрӑм, анчах эсӗ, тӑванӑм, каҫар мана, манӑн пысӑк хуйхӑ: сив чир ҫумне, таҫтан шуйттанран, тата ӳпке чирӗ тупрӑм, вӑл халӗ манра пӗтӗм вӑйпа алхасать, уҫҫӑн хӗстерет.

— Может быть, я с тобой говорил излишне грубовато, но ты меня извини, брат, у меня большое горе: к малярии, черт его знает где, подцепил еще туберкулез, и сейчас он во мне бушует вовсю, в самой что ни на есть открытой форме.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл Катеринӑна «ӳпке чирӗ» терӗ те тӗрлӗ эмелсем пачӗ, вырӑн ҫинчен тӑма хушмарӗ.

Он нашел у нее воспаление легких, выписал лекарства и строго-настрого приказал не подниматься с постели.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ халӗ гимназие ҫӳреместӗп, манӑн скарлатина пулнӑ, унтан ӳпке шыҫҫипе чирлерӗм.

— Я еще не хожу в гимназию, у меня была скарлатина, а потом воспаление легких.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Скарлатина иртсенех — ӳпке шыҫҫи пуҫланнӑ.

Едва кончилась скарлатина, началось воспаление легких.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ҫак медицина службинче тӑракан ҫиленчӗк ватӑ майоршӑнах шӑпах ман ӳпке килӗшсех каймарӗ.

Но на старую сердитую майоршу медицинской службы именно мои лёгкие произвели почему-то невыгодное впечатление.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗскен кӑна каласан, эпӗ ӳпке чирӗпе чирлерӗм.

Короче говоря, я заболел воспалением лёгких.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сирӗн ӳпке аванах марччӗ пулас…

Ведь у вас же с легкими не совсем хорошо…

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed