Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшшипе (тĕпĕ: ӑшши) more information about the word form can be found here.
Хӗвел ӑшшипе ӑшӑннӑ сирень айӗнче урисене тӑратса выртакан ҫав мӗскӗн ҫерҫи пӑр пекех сивӗччӗ.

Он был холодный как льдинка, бедный воробей, лежавший ножками вверх под кустом сирени, теплой от солнца.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Хайхискерне ҫапла пӗр ҫур ҫула яхӑн килӗштерсе («юратса») пурӑнтӑм-пурӑнтӑм та хӗллехи пӗр ҫил-тӑманлӑ каҫ вара (тӗрӗсрех, Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе ирттерекен бал-маскарад каҫӗ) хамӑн ку таранчченхи туйӑм-сисӗме пачах пӑрахӑҫларӑм, — тахҫанхи сӳя кӑвайт ӑшшипе хӗлхемленчӗ Андрей сӑмахӗ.

— С полгода жил я так мечтая («любя») и в одну зимнюю метельную ночь (вернее, в ночь, когда был бал-маскарад в канун Нового года) решительно отменил свое прежнее чувство, — слова Андрея искрились теплом старого фальшивого костра.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӑмака ӑшшипе вӑл ирӗлнӗ, вара аялта путлӑх пулса тӑнӑ.

От тепла печи лед растаял, и внизу образовалась трясина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӳрекен, хускалакан кирек мӗнле япала та ӑшӑпа хускалать: е ӑна тӳрех хӗвел ӑшши хускатать, е вӑл хӗвелӗн кӑмрӑкра, вутӑра, ҫӑкӑрта, курӑкра хатӗрлесе хунӑ ӑшшипе ҫӳрекен пулать.

Какое ни на есть движение — все от тепла,— либо прямо от солнечного тепла, либо от тепла того, которое заготовило солнце: в угле, в дровах, и в хлебе, и в траве.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл япаласем пурте хӗвел ӑшшипе пулнӑ.

И во все идет много солнечного тепла.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑйӑм ҫитнӗ пулсан, эп сана юнӑм ӑшшипе ӑшӑтнӑ пулӑттӑм, шурӑхнӑ питӳ-куҫу тӑрӑх шӑпӑр-шӑпӑр шӑпӑртатса анӑкан куҫҫульна, тумлам-тумламӑн суйласа, тӑванла чуптуса шӑлӑттӑм, канӑҫ кӳмен хӗн-хурлӑ ӗҫӗнте ӗшеннӗ алӑ-урана пӑртак та пулин хевтепе йӑл илтермешкӗн асамлӑ ҫуват хывтарӑттӑм сана.

Мне хочется согреть тебя своей горячей кровью, утереть с твоего бледного лица соленые слезы, бегущие бесконечно из глаз твоих; чтобы хоть чуточку облегчить твой труд и влить силы в уставшие руки и ноги, я бы приделал тебе волшебные крылья…

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кун иртет те каҫ иртет, кун ҫитет; пӑхсан ҫав кунсем-каҫсем пурте пӗр пек тейӗн, сиввипе те ӑшшипе кӑна улшӑнса тӑраҫҫӗ.

День пройдет — ночь настанет, ночь минет — день проходит, и все они одинаковы, разница лишь, может, в том, что одни — холодные, другие — теплые.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Исландецсен мӗскӗн ҫурчӗсене тӑпрапа торфра тунӑ, вӗсен стенисем шалалла чалӑшса тӑраҫҫӗ; тӳрех ҫӗр ҫине ларнӑ чалӑш ҫивиттиллӗ хӳшӗсем евӗрлӗ; ҫав ҫӗр пӳртсен ҫийӗсем лайӑх ҫарансем пулса тӑраҫҫӗ: пӳрт ӑшшипе курӑк аван ӳсет, вара ӑна ҫулла тирпейлӗн ҫулса пуҫтараҫҫӗ.

Хижины исландцев сооружены из земли и торфа, с наклоненными во внутрь стенами, они похожи на крыши, лежащие прямо на земле; причем крыши эти представляют собой сравнительно тучные луга; благодаря теплу, идущему из очагов, трава на кровле растет довольно хорошо и ее добросовестно скашивают во время сенокоса.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Нӳрлӗ ҫӗр хӗвел ӑшшипе типсе мӑкӑрланать, шӳсе кӳпченӗ йывӑҫ тураттисем бархат пек хура курӑнаҫҫӗ.

Влажная земля дымилась под солнцем, бархатно чернели набухшие ветви деревьев.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Марья Николаевна лорнеткине сцена ҫинелле тытрӗ, Санин та, чылай тӗттӗм ложӑра унпа ларса, унталлах пӑхма пуҫларӗ; вӑл ирӗксӗрех ун ытарма ҫук илемлӗ ӳт-пӗвӗн ӑшшипе тутлӑ шӑршине сывласа илчӗ; ҫавӑн пекех ирӗксӗртен ҫак каҫ, уйрӑмах юлашки минутсенче, Марья Николаевна мӗн каланине хӑйӗн пуҫӗнче виҫе-виҫе пӑхрӗ.

Марья Николаевна навела лорнетку на сцену — и Санин принялся глядеть туда же, сидя с нею рядом, в полутьме ложи, и вдыхая, невольно вдыхая теплоту и благовоние ее роскошного тела и столь же невольно переворачивая в голове своей все, что она ему сказала в течение вечера — особенно в течение последннх минут.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑйсен ӑшшипе пӗр-пӗрне ӑшӑтма тӑрӑшаҫҫӗ.

Люди старались согреть друг друга.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӳпене талккишӗпех карса илнӗ пӗлӗтсем чӑл-пар сирӗлчӗҫ те сар хӗвел ҫӗр питне хӑй ӑшшипе ҫупӑрла пуҫларӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӑнтӑрлахи хӗвел ӑшшипе юр ҫинче пӗр-икӗ сехете тӗрлӗ нӑрӑсем, эрешменсем, сикекен пӑрҫасем чӗрӗлеҫҫӗ, хӑш чухне вӑрӑмтунасем те вӗҫеҫҫӗ.

В полдневных лучах на какой-нибудь час или два оживают на снегу разные жучки, паучки, блошки, даже комарики перелетают.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Эпир тӗлӗнсех пӑхса тӑтӑмӑр: чӑхӑ хушнипе тӑватӑ хур чӗппи, чӑхӑ пекех пысӑкскерсем, пӗчӗкленсе чӑх-амӑшӗ айне кӗрсе ларчӗҫ, лешӗ тӗкӗсене тӑраткаласа, ҫуначӗсене сарса, вӗсене витсе хучӗ те хӑйӗн ӑшшипе ӑшӑтрӗ.

Удивительно нам было смотреть, как по приказанию курицы четыре высоких, как сама курица, гусенка сложились в маленькие штучки, подлезли под наседку и она, распушив перья, распластав крылья над ними, укрыла их и угрела своим материнским теплом.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Хыр лӑссипе те сарӑ ҫулҫӑпа витӗннӗ ҫӗр ҫинче хӗвел ӑшшипе ӑшӑнса пӗр хускалмасӑр, пӗр шухӑшсӑр тенӗ пек выртас килчӗ унӑн.

Хотелось упасть на эту оттаявшую землю, покрытую прелым игольником и мокрыми желтыми листьями, упасть и лежать без движения, без мыслей.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗпӗ хӑйӗн ӑшшипе пересмешка ҫӑмартисене ӑшӑтнӑ.

Теплотой своего тельца он грел её яички — высиживал её птенцов.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Вӗри хутнӑ пӳлӗмӗн ӑшшипе пӗрле ӑна ыйхӑ пусса килчӗ, ӳсӗр ҫын пек анкӑ-минкӗллӗн ывӑннӑран, хевти-хавалӗпе ӑстӑнӗ кимӗлсе йӑмшакланчӗ.

Сон вторгался в тело вместе с теплом жарко натопленной комнаты, пьяная усталость расслабляла волю и сознание.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗвел пайӑркисен йӗплӗ шӑрчӗсем, ҫӑралнӑҫем ҫӑралса пырса, ӗнтӗ хӑйсен тараватлӑ ӑшшипе тирме те тытӑнчӗҫ.

Ости солнечных лучей стали ворсистей и уже покалывали теплом.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл казачка тутинчен юлнӑ кӑшт тӑварлӑрах шӑрша туйса, унӑн ачашланма тарават ӳтне, ҫав ӳтрен кӗрекен чапӑр пылӗпе, тарпа, хӗрарӑм ӑшшипе хутӑш кӑткӑс шӑрша типтерлӗн аса илсе ҫывӑрса кайрӗ…

Он уснул, ощущая на губах солонцеватый запах ее губ, бережно храня в памяти охочее на ласку тело казачки и запах его — сложный запах чабрецового меда, пота и тепла.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑртакҫах вӑхӑт иртсен, ҫакӑнтах, часавай юпи ҫывӑхне, ватӑ армути айӗнчи тӑпра муклашки хыҫне, ама кӑркка пӑнчӑллӑ-пӑнчӑллӑ, тӗтӗм пек кӑвак ҫӑмартасем тӑххӑр пырса хучӗ те пусма ларчӗ, вӗсене хӑйӗн ӳчӗн хӗрӳ ӑшшипе ӑшӑтрӗ, йӑлтӑркка ҫутӑ тӗклӗ ҫуначӗсемпе ҫупӑрласа хӳтӗлерӗ.

А спустя немного тут же возле часовни, под кочкой, под лохматым покровом старюки-полыни, положила самка стрепета девять дымчато-синих крапленых яиц и села на них, грея их теплом своего тела, защищая глянцево оперенным крылом.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed