Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑмӑртмалла (тĕпĕ: ӑмӑрт) more information about the word form can be found here.
Чӑнкӑ ҫулпа анмалла чухне эпир пурте экипажсенчен тухатпӑр та кӗпер патне ҫитиччен ӑмӑртмалла чупатпӑр, ҫав хушӑра Василипе Яков, кустӑрмасене тӑлласа ҫыхса, тӳнесрен тытса чарма пултарнӑ пекех, кӳмене икӗ енчен аллисемпе тытса пыраҫҫӗ.

На крутом спуске мы все выходим из экипажей и иногда вперегонки бежим до моста, между тем как Василий и Яков, подтормозив колеса, с обеих сторон руками поддерживают карету, как будто они в состоянии удержать ее, ежели бы она упала.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан асра юлмалли кун ҫитрӗ: эпӗ Корольпе Репина пинг-понгла ӑмӑртмалла выляна ҫӗре илсе кайрӑм.

А потом настал памятный день: я повез Короля и Репина на соревнования по пинг-понгу.

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тепӗр виҫӗ эрнерен Лучинкин пире шкул ачисем хушшинче пин-понгла ӑмӑртмалла вылянӑ ҫӗре хутшӑнма чӗнсе ячӗ.

Недели три спустя Лучинкин передал нам приглашение участвовать в школьных соревнованиях по пинг-понгу.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче, уроксем хыҫҫӑн шкултан таврӑннӑ чухне, ӑмӑртмалла тенӗ пек выляса-кулса чупрӑмӑр та иксӗмӗр, ура хурса такӑнтарса ӳкертӗн эсӗ мана темме.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Самиев ӑстаҫисем паян хӑйсен пуҫарулӑхне ӑмӑртмалла кӑтартаҫҫӗ.

Самиевские мастера сегодня соревновались в изобретательности.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑмӑртмалла пулсан, Чкалов хӑйӗн чи лайӑх тусӗсенчен те иртсе кайма, хӑйпе ӑмӑртаканран мала тухма тӑрӑшнӑ.

Когда же дело доходило до соревнования, пусть с самыми лучшими друзьями, Чкалов всегда стремился быть первым и только первым, не уступать в борьбе, обогнать соперника.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑшӑнас тесе, ачасем пӗр-пӗринпе ӑмӑртмалла чупнӑ, хӑйсем хытӑ кӑшкӑрашнӑ.

Стараясь согреться, мальчишки бегали взапуски и громко кричали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пирӗн пата пычӗ те, ҫӑварне уҫса, этем чӗлхипе каларӗ: «Эсир икӗ ухмах ачана курман-и, манпа ӑмӑртмалла чупасшӑнскерсене?» — терӗ.

Подошла к нам, раскрыла пасть и сказала человеческим голосом: «Вы не видели двух дураков, которые хотят поиграть со мной в догонялки?»

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем, пӗр-пӗрне хӑваласа ҫитсе, ӑмӑртмалла ишеҫҫӗ.

Они плыли наперегонки.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗрлӗармейцӑсем Амопа Борина часах палласа илчӗҫ, хӑвӑртрах вӗсене хапӑллас шутпа ӑмӑртмалла чупса пычӗҫ.

Красноармейцы узнали Амо и Борина и наперерыв старались оказать им услуги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫерем тӑрӑх ача-пӑчасем ӑмӑртмалла чупса ҫӳреҫҫӗ, ӗнесем макӑраҫҫӗ, лашасем тулхӑраҫҫӗ, унта-кунта ҫынсем кӑшкӑрашкаланисем илтӗнкелеҫҫӗ.

Несколько ребятишек в одних рубашонках бегали взапуски; по поляне суетились люди, ревели коровы, ржали лошади, слышались человеческие крики.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем вӗренсе тухакансен балне хӑнасем пек, ҫитес ҫул ку таранччен никам тӗлӗкре курма пултарайман бал тӑвас ӗмӗтпе ӑмӑртмалла хатӗрленчӗҫ.

Они готовились к выпускному балу как гости, как участники и как соперники, которые через год намерены устроить такой ослепительный бал, какой еще и не снился ни одному выпуску.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав кун Зойӑпа Шура киле кая юлса таврӑнчӗҫ те мӗнле ӗҫлени ҫинчен ӑмӑртмалла каласа пама пуҫларӗҫ.

В тот день Зоя и Шура вернулись домой поздно и наперебой стали рассказывать, как поработали.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем ыйхӑран вӑраннӑ пек хускалкаласа илчӗҫ, унтан пӗр-пӗринчен ӑмӑртмалла хӑйсем юратакан юрӑсене сӗнме пуҫларӗҫ:

Ребята зашевелились, словно очнувшись, потом наперебой стали предлагать:

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Молоков! — ӑмӑртмалла кӑшкӑрчӗҫ вӗсем.

Молоков к нам в школу приезжал! наперебой закричали они.

«Пирӗн патӑмăрта кам пулчĕ!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир алӑкран кӗрсенех, ачасем пирӗн пата чупса пыратчӗҫ те хӑйсен кунӗпе пуҫтарӑннӑ хыпарӗсене ӑмӑртмалла каласа паратчӗҫ.

Как только мы появлялись в дверях, дети со всех ног кидались к нам и наперебой выкладывали все, что накопилось за день.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӳртӗнче миҫе шӑрчӑк-ши, пӗринчен пӗри ӑмӑртмалла татти-сыпписӗр чӗриклетеҫҫӗ.

Не обнаружил никого, кроме шумно цвиркающих сверчков.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Автансем ӑмӑртмалла авӑтаҫҫӗ.

Наперегонки заливаются деревенские петухи.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑйӑра хӑй сӑвӑ пуҫласа каламасть, сасси чипер пулсан та, тантӑшӗсенчен ирттерес тесе, ӑмӑртмалла янӑратмасть вӑл.

В хороводе тоже не выскакивала первой, не выделялась из общего пения, хотя голос имела красивый и звонкий.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗр-шыва вӑрҫӑ пушарӗ хыпса илнӗ, пурте вулкан ҫинче пурӑннӑ пек пурӑнаҫҫӗ, ҫынсен пурин те пӗр шухӑш: ҫаратас та аркатас, пӗр-пӗрне касас-чикес, пӳрт-ҫуртсене вут тӗртсе ҫунтарас, тӑшман ҫемйине вӗлерсе тухас, тӑшман хуралне вӗлерсе пӗтерес, пытанса ларса тӑшмана хупӑрласа илес, пӗр-пӗринчен ӑмӑртмалла ҫын вӗлерес.

В здешнем краю, охваченном войной, смутой и огнем пожарищ, где у каждого была одна забота — уничтожать и одно занятие — резать, где все наперегонки старались поджечь дом, перебить семью, заколоть вражеский караул, разграбить поселок, где каждый думал лишь о том, как бы устроить другому засаду, завлечь в ловушку и убить недруга, пока он тебя не убил.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed