Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуттӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тӗрӗс, тӗрӗс, шӑпах ҫапла: илемлӗн, ҫуттӑн, ирӗклӗн туйӑнать…

Да, да, именно таким: прекрасным, светлым, вольным.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пуласлӑх саншӑн ҫав тери илемлӗн, ҫуттӑн, ирӗклӗн туйӑнать.

А будущее представляется тебе небывало прекрасным, светлым и вольным.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Нӳрӗ каҫ унӑн кӑкрипе хулпуҫҫисене сиввӗн ҫупӑрларӗ; аллине малалла тӑсса хурса, Лодка хапха патнелле утса пычӗ, Четыхера чӗнме шухӑшланӑччӗ ӗнтӗ, анчах ҫав самантрах сасартӑк ярт ҫуттӑн ҫиҫсе илнӗ шухӑш ӑна тӑпах чарса тӑратрӗ:

Сырая ночь холодно коснулась груди и плеч; протянув руку вперёд, Лодка подвигалась к воротам и уже хотела позвать Четыхера, как вдруг её остановила ясно вспыхнувшая мысль:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Куҫӗсем ҫеҫ ҫуттӑн йӑлтӑртатнӑ.

Только ярко горели глаза.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Начарланса-хытса кайнӑ, пысӑк куҫӗсем ҫеҫ ҫуттӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Исхудалый, с лихорадочным блеском в огромных глазах.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫуллахи хӗвеллӗ кун пек янкӑррӑн, илемлӗн, ҫуттӑн янӑрать кӗвӗ.

Что-то светлое, ясное, как летний солнечный день, играла мама.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах ҫав кулленхийӗ темле ҫуттӑн, хӑпартлануллӑн курӑнать.

Но даже обыденное виделось светло, словно бы житейская проза читалась в прекрасном поэтическом переводе.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурӑнмалли ҫуртсем хаваслӑн, ҫуттӑн курӑнччӑр, ҫӳллӗш-анлӑшӗпе тӗрлӗрен пулччӑр.

Пусть жилые дома будут веселыми, по возможности разнокалиберными и разнообразными.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ытармалла мар чиперрӗн, пӗчӗк ача пек чечен те ҫуттӑн курӑнчӗ вӑтанса пуҫ лекнӗ хӗр.

И так мила, так младенчески беспомощна она была в своем смущении.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унӑн куҫӗсем унчченхи пекех, май уйӑхӗнче ӳснӗ ҫеҫенхирти чечексем пек, илемлӗн те ҫуттӑн йӑлтӑртататчӗҫ, куҫӗсемпе вӑл ачашшӑн пӑхса ӑшӑтсан мӗнпур усал-тӗсел шухӑшсене мансах каятӑн.

Попрежнему, как цветы в степном майском травостое, светились ее глаза, такие милые и лучистые, что все дурное забывалось под их ласковым теплом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑвайт ҫуттӑн ҫунать, хӗлхемсем ҫӳлелле улӑхаҫҫӗ, тӗтӗм те юпаланса хӑпарать.

Ярко пылал костер, вверх летели искры, и столбом поднимался дым.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӳрт умӗнчи тин ҫеҫ хӳсе кайнӑ кӗрт пӗлӗтри ҫӑлтӑрсем пекех ҫуттӑн йӑлтӑртатрӗ.

И так же, как звёзды, ярко и колюче светились у крыльца косые, острые, свеженаметённые сугробы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Куҫ умӗнче сарӑлса ларакан вӗтлӗх, улма аврисемпе кӑвакаракан хир, ӳт тӗслӗ пӗлӗт, — пурте ҫуттӑн, симӗсӗн йӑлтӑртатса чӳхенсе илчӗҫ те сасартӑк сӳнчӗҫ.

Перед глазами мелькали, расплываясь, малахитовые круги, и всё: и желтеющая роща, и серые поля с вялыми султанчиками картофельной ботвы, и горизонт с розовыми, слоистыми, перламутровыми облачками, сверкавшими по краям, — начинало вдруг качаться, расплываться перед глазами.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вара Маликӑн куҫӗсем каллех Коваленко сержантӑн ҫуттӑн йӑлтӑртатса тӑракан аттисем ҫинче чарӑннӑ.

Потом взгляд Малика снова притянули к себе матово сверкавшие сапоги сержанта Коваленко.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ун пек ҫуттӑн йӑлтӑртатасси кӑнтӑр енчи ту таврӑшӗнчен пӑхсан ҫеҫ пулать.

Такие хрустальные и блескучие бывают только в южном, горном небе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑр тыткӑнӗнчи вӑхӑта паттӑррӑн тӳссе ирттернӗ ҫынсем пирки пуриншӗн те, — пирӗншӗн те, лётчиксемшӗн те, — вӑл тӑван атте пек пулса, епле ыр кӑмӑллӑн ырӑ сывлӑх суннӑ тӗлпулу саманчӗсем халӗ те манӑн пурнӑҫӑмра уйрӑммӑнах ҫуттӑн палӑрса тараҫҫӗ.

Ко всем людям, мужественно перенесшим испытания ледяного плена, и к нам, летчикам, он проявил столько ласкового, отеческого одобрения, что эти минуты встречи до сих пор освещают всю жизнь.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн сӑнӗ питӗ килӗшӳллӗ пулнӑ: пысӑк та сенкер куҫӗсем хӑюллӑн пӑхнӑ, ҫемҫе ҫӳҫӗ ҫуттӑн курӑннӑ, пичӗ ачаш та килӗшӳллӗ пулнӑ.

Внешность у нее была привлекательная: большие серые с синим отливом глаза, светлые пушистые волосы, нежный и здоровый цвет лица.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Факелсен ҫутинче вӗсен шӑлӗсемпе куҫӗсем уйрӑммӑнах ҫуттӑн ялтӑраҫҫӗ.

При свете факелов зубы и глаза блестят особенно ярко.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Леш енче, хӗвел тухакан вырӑнта, пӗлӗтсем ҫуттӑн курӑнаҫҫӗ.

В той стороне, где должно быть солнце, облака были светлые.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗвел ҫуттӑн, нимӗн пулман пекех йӑлтӑртатать.

Равнодушное, жаркое светило.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed