Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиетӗн (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
— Кӑмпасене ҫиетӗн те, нимӗн те юлмасть.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Кӑмпасене ҫиетӗн те, нимӗн те юлмасть.

— Грибы съешь, да и всё.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ывҫи-ывҫипе, тӳрех вӑррипех шатӑртаттарса ҫиетӗн, ҫӗмӗрт ҫырлинчен ырринчен пуҫне сана урӑх нимӗн те пулмасть…

Ел горстями прямо с косточками, но ничего от этого, кроме хорошего, не бывало.

Йывӑҫсем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 87–88 с.

Ҫимесен аван мар пек, ҫиетӗн вара, йӗрӗнкелесех ҫиетӗн

Отказаться как-то неучтиво, ну и ешь; с отвращением, а ешь…

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Лавккара илнӗ апат-ҫимӗҫе ҫиетӗн.

Там питаетесь продуктами, которые покупаете в магазине.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Ӑҫта хӑваласа каяс, пытарсан — ху пуҫна ху ҫиетӗн, — тет хӗрарӑм.

А угнать куда-нито, припрятать — свою голову потеряешь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Суйласси-мӗнӗ, ман шӑпах леш паттӑрсем ҫинчен калакан юмахри пек: сулахаялла каятӑп — лашуна ҫухататӑн, сылтӑмалла пӑрӑнатӑн — пуҫна ҫиетӗн

— У меня выбор, как в сказке про богатырей: налево поедешь — коня потеряешь, направо поедешь — убитым быть…

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Икӗ хутчен атакӑна кайса килтӗм, унтан шутлатӑп хам: «Кунта ман урасене тӑсмах тивет. Пытанма мӗнле те пулин шӑтӑк шырас пулать, унсӑрӑн, каларӗ тейӗн, пӗтетӗн, пуҫна ҫиетӗн эсӗ, Проша!» — тетӗп.

Два раза сходил в атаку, а потом думаю: «Тут мне и копыта откинуть прийдется! Надо искать какую-нибудь дыру, а то пропадешь ты, Проша, как пить дать!»

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ ҫемьере пурӑнатӑн, пирӗн ҫӑкӑра ҫиетӗн, эппин — пирӗн нимӗн те уйрӑм пулмалла мар.

— Ты в семье живешь, наш хлеб ешь, значит — и все у нас должно быть общее.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пуҫа ҫиетӗн манне, сысна пакарти, акӑ мӗн!

— А того, что ты с меня голову сымешь, требуха свиная!

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Турӑ сана ӑсран кӳрентермен пек, анчах эсӗ те уйӑрса илейместӗн, мӗн панӑ ҫавна ҫиетӗн.

— Вроде умом тебя бог не обидел, а ты не разбираешься, жрешь, что дают.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эсӗ — вӑкӑрпа пӗрех: ӑҫта ҫиетӗн, ҫавӑнтах варалатӑн.

Ты — как бык: где жрешь, там и надворничаешь.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эсӗ виҫӗ кун апат курман пек ҫиетӗн, атте! — ҫилӗллӗн сӑмах хушрӗ Дарья, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса.

— Едите вы, батенька, будто три дня не емши! — со злобой сказала Дарья и блеснула глазами.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Малтан кунта ҫиетӗн, унтан лере.

— Поужинаешь здесь, а потом там.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ху, акӑ, лайӑх ҫиетӗн, салтаксене начар ҫитеретӗн! —

— Сам-то кушаешь хорошо, а вот солдат кормишь неважно!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ну, кала-ха, эсӗ мана мӗншӗн ҫавӑн пекех ҫиетӗн?

Ну, скажи, зачем ты меня так наезжаешь?

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Манне мар, хӑв пуҫна ҫиетӗн!

И не мне, а себе голову сломаешь!

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кӑлӑхах пуҫна ҫиетӗн вӗт, эп сана чӑнласа калатӑп.

— Сунься только, ни за что пропадешь, я тебе верно говорю.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫиетӗн те ӗҫе каятӑн, хваттерте пурӑнакан пек, килти ют ҫын пек…

Поел и пошел на службу, как какой-нибудь квартирант, как чужой в доме человек…

XXVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Эсӗ, Василий, мӗншӗн ҫавнашкал тӑнран тухиччен ҫиетӗн?

«А с чего ты, Василий, жрешь так, как, скажи, ты вовсе без памяти?

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed