Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: ҫаврӑн) more information about the word form can be found here.
Кӗҫех вӑл та шупкаланчӗ, сӳнчӗ: кусем — астероидсем, пӗчӗк вӑрттӑн планетӑсем; вӗсем Хӗвел тавра шутласа кӑларайми кӗтӳ евӗр ҫаврӑнаҫҫӗ.

Скоро и она побледнела, погасла: — это были астероиды, таинственные маленькие планеты, бесчисленным роем вьющиеся вокруг солнца.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Карап ҫинче тӗрлӗ тӗслӗ кустӑрмасем ҫаврӑнаҫҫӗ, мачта ҫинче пралук ҫӳҫ хускалма пуҫларӗ.

На корабле завертелись цветные колёса, зашевелились проволочные волосы на мачте.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шанӑҫ пӗтнӗлӗхлӗ телефонограммӑсенче, чӗнӳсенче, кӑшкӑрусенче, хавхаллӑ ыйтусенче, — вӗсем Марсӑн магнит уйӗсенче ҫаврӑнаҫҫӗ, пӑтранаҫҫӗ, — нимӗн те ӑнланаймастӑн.

Было трудно разобраться в отчаянных телефонограммах, призывах, криках, тревожных запросах, летящих, кружащихся в магнитных полях марса.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫинҫен, чарӑна-чарӑна вӗсем саланаҫҫӗ те — акӑ хулӑн сасӑсем тӗттӗмлӗхрен тунсӑхлӑ кӗвӗпе йыхӑраҫҫӗ, — чӗнеҫҫӗ, пӗр-пӗринпе хавхаллӑн пӑшӑлтатаҫҫӗ, унтан каллех тӗл пулу ҫинчен юрлаҫҫӗ, ҫывхараҫҫӗ, ҫаврӑнаҫҫӗ; пӗтӗмпех — тахҫанхи, тахҫанхи вальс евӗр.

На высоких, замирающих звуках они расходились, — и уже низкие звуки взывали из мглы тоскующими голосами, — звали, перекликались взволнованно, и снова пели о встрече, сближались, кружились, похожие на старый, старый вальс.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Витӗр курӑнакан пӗчӗк башньӑсенче ҫилпе ҫаврӑнакан ункӑсем ҫаврӑнаҫҫӗ.

Крутились ветряные диски на прозрачных башенках.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫӑлтӑрсем ҫаврӑнаҫҫӗ, ҫыран хӗрри палуба пекех силленет.

Кружатся звезды, качается берег, точно палуба.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пурте ун еннелле ҫаврӑнаҫҫӗ.

Все оборачиваются к нему.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Заречье таранах янӑраса кайса, ҫак калаҫусем лере пӗр туйӑмсӑр эхо пулса каялла ҫаврӑнаҫҫӗ:

Долетая до Заречья, эти разговоры вызывали там равнодушное эхо:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӗҫҫыннисен телейӗшӗн большевиксем епле кӗрешнине ҫав тери уҫӑмлӑн ӑнлантарса панине пула ун еннелле питӗ нумай рабочисемпе хресченсем ҫаврӑнаҫҫӗ.

И так понятно объяснял народу борьбу большевиков за счастье трудящихся, что всё больше и больше склонялось рабочих и крестьян на сторону Ленина.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ачасем аллисене пӗр-пӗринчен вӗҫертмесӗр пӳлӗме пӑхса ҫаврӑнаҫҫӗ те ансӑр картлашка тӑрӑх каллех аялалла анаҫҫӗ.

Не разрывая рук, дети обошли антресоли и спустились по узкой лестнице вниз.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ырӑ шӑршӑллӑ ёлка тавра шӑппӑн утса ҫаврӑнаҫҫӗ ачасем.

Дети бесшумно обошли душистую ёлку.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вилесем ҫинче пысӑк шӑнасем вӗҫсе ҫаврӑнаҫҫӗ.

Крупные мухи кружились над трупами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лашасем хӑйсемех каялла ҫаврӑнаҫҫӗ, полка хирӗҫ кӗҫӗнеҫҫӗ.

Лошади сами поворачивали назад, ржали навстречу полку.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чепель утравӗ ҫийӗн «юнкересем» хӑрлатса ҫаврӑнаҫҫӗ.

Над островом Чепель, урча, кружатся «юнкерсы».

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сарай стени ҫинче ҫурталлӑ хунар ҫакӑнса тӑрать, вӑл ҫутатать, ун ҫутинче юр пӗрчисем вӗлтӗртетсе ҫаврӑнаҫҫӗ.

На стенке сарая висел фонарь со свечкой, он светил, снежинки роились в его свете.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Телейлӗ те савӑнӑҫлӑскер, вӑл ҫӳлӗ тӳпе ҫинелле пӑхрӗ, ку ӗнтӗ тӳпе те мар — пысӑк кӑвак циферблат, ун ҫинче чуллӑ тусем евӗр пысӑк йӗпсем ҫаврӑнаҫҫӗ.

Счастливый и веселый, он посмотрел на высокое небо, и это было уже не небо, а огромный голубой циферблат, и вращались на нем огромные стрелки, похожие на каменистые дороги.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫул хӗррипе кӑвайтсем ҫунаҫҫӗ, боецсем вӗсем тавра ӑшӑнмалла ташласа ҫаврӑнаҫҫӗ.

Вдоль дороги полыхали костры, бойцы, согреваясь, приплясывали, вокруг них.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинчи ытти вырӑнсемпе танлаштарсан, компас стрелкисем кунта тӗлӗнмелле ҫаврӑнса тӑраҫҫӗ: магнитлӑ линисем вӑйлӑ пулнӑ чухне, вӗсем пӗрре пӗр еннелле, тепре тепӗр еннелле ҫаврӑнаҫҫӗ кӑна.

Стрелка компаса ведет себя очень странно — не так, как во всех других местах земного шара: когда происходят магнитные бури, она отклоняется то в одну, то в другую сторону.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем ҫителӗклӗ таранах ҫаврӑнаҫҫӗ.

Оборотов было достаточно.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мачча ҫинче чӗтресе тӑракан вентилятор ҫуначӗсем пӗр сассӑр ҫаврӑнаҫҫӗ.

Бесшумно вертелись лопасти вентилятора, дрожащего под потолком.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed