Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратаканскер (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эсӗ тата савӑннипе туллашатӑн, ҫапӑҫма юратаканскер!

А ты и рада, разворчалась, драчунья!

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӗрлӗ питлӗ мӑнтӑр хуҫа, сӑмах ваклама та ыйтса пӗлме юратаканскер, ҫул ҫӳренӗн лаши ҫине пӑхса: — Санӑн маттур та хитре апулиец инҫе ҫулпа килнӗ пулас, — тесе ыйтрӗ.

Толстый, краснолицый хозяин, любивший поболтать, спросил, глядя на лошадь путешественника: — Видно, что твой благородный и прекрасный апулиец пробежался изрядно.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Груша вӑл — ачаш йывӑҫ, ӑшша юратаканскер.

Ну, а груша — дерево нежное, теплолюбивое.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Цепион, кӗҫӗнни, ытла халлаплама юратаканскер, ӑшӑ кӑмӑлла пек курӑнать, — час-часах Сарпедонпа (воспитателӗн ячӗ) сӑмахлать.

Младший из братьев, Цепион, казавшийся более разговорчивым и приветливым, часто обращался к своему воспитателю Сарпедону.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫавӑ… эпӗ юратаканскер, вилчӗ, — терӗ Лось.

— Та, кого я любил — умерла, — сказал Лось.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ырӑ Артемон, яланах ӗҫ лайӑх иртессине юратаканскер, хӑйӗн хӳрине шӑлӗсемпе ярса илсе, чӳрече патӗнче темиҫе пин ураран, темиҫе пин хӑлхаран, темиҫе пин ялтӑртатса тӑракан куҫсенчен пулса кайнӑ ҫавра ҫил пек вӗлтӗртеттерсе ҫавӑрӑнса тӑчӗ.

Благородный Артемон, любивший всё благополучное, схватил зубами свой хвост, вертелся под окном, как вихрь из тысячи лап, тысячи ушей, тысячи блестящих глаз.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона вилӗмрен ҫӑлса хӑварать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тепри — Мускаври чаплӑ вӑрӑ, пит йӑвашскер, шукӑль тата пит таса ҫӳреме юратаканскер — вӑл вара ҫепӗҫ калаҫатчӗ.

Другой — знаменитый московский вор, тихонький такой, щеголь, чистюля — тот вежливо говорил:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эсир ан чӑрманӑр-ха, — пылаккӑн чӑсса калать хӗрарӑмӗ, — мӗнле эсир чӑрманма юратаканскер, чӑнах!

— Да вы не беспокойтесь, — сладко тянет она, — какой вы беспокойный, право!

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— А эсӗ, ҫуйкӑнлӑха юратаканскер, качака таки, хӗрарӑм хӳри хыҫҫӑн ӳстерсе янӑ…

— А ты — любострастник, козел, бабий прихвостень.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хитрескер, тутӑскер те хӑйне-хӑй юратаканскер, вӑл мужиксене кураймастчӗ, ырӑ минутсенче вара ӳпкелешсе мана калатчӗ:

Красивенький, сытый и самолюбивый, он ненавидел мужиков и в добрые минуты жаловался мне:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗнекесем, ав, аскӑнлӑха вӗрентеҫҫӗ, ав, вӑл, кӗнеке вулама юратаканскер, мӗн тӑвасси патне ҫитнӗ — пасара хӑй кайса килме пултараймасть, офицерсемпе ҫеҫ явӑҫса пурӑнать, кӑнтӑрлах вӗсене йышӑнать, эпӗ пӗлетӗп!

Книжки-то вон распутству учат, вон она, книгочея, до чего дошла, — на базар сама сходить не может, только с офицерами путается, днём принимает их, я зна-аю!

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсен амӑшӗ — кукамайӑн йӑмӑкӗ — пит ҫилӗллӗ те кӑшкӑрма юратаканскер.

Их мать — сестра моей бабушки — очень сердита и криклива.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр ҫын, Мускавра яланах сирӗнпе пӗрле ҫӳренӗскер, сӑнӳкерчӗксем ӳкерме юратаканскер, парса хӑварнӑ япаласем пур манӑн.

Еще и вот этими данными, полученными нами от одного фотолюбителя, вашего постоянного спутника в прогулках по Москве.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫавӑнпа та вагонра вырнаҫса ларакан пассажирсене Белограй перрон ҫинченех курать, вӑл, ҫынсемпе калаҫма, вӑхӑта ирттерме юратаканскер, вагона кӗме васкамарӗ.

И Белограй хорошо видел пассажиров, устраивающихся на временное местожительство.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Атте, кирек мӗне те шӳте ҫавӑрма юратаканскер, Петр Васильевича темӗншӗн полковник тесе чӗнетчӗ, пӗррехинче ман умра Епифанов, кӳреннипе хӗрелсе кайса, ытти чухнехинчен те тытӑнчӑклӑрах сасӑпа: эпӗ по-по-по-полковник мар, по-по-по-по-ручик, терӗ пулин те, атте ӑна пилӗк минутран каллех полковник тесе чӗнчӗ.

Папа, с своею склонностию из всего делать шутку, называл Петра Васильевича почему-то полковником и, несмотря на то, что Епифанов при мне раз, хуже чем обыкновенно заикнувшись и покраснев от досады, заметил, что он не по-по-по-полковник, а по-по-по-ручик, папа через пять минут назвал его опять полковником.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл сӑнӗпе илемсӗр мар, калаҫма юратаканскер; вӑл хӑйӗн карланки тӗлӗнчен темшӗн хӗрлӗ шӑртсем ӳстерсе яни тата, кунтан та ытларах, унӑн жилет тӳмисене вӗҫертсе пӗрмаях кӗпи айӗнче кӑкӑрне хыҫас йӑла пурри мана уйрӑмах хытӑ тӗлӗнтерчӗ.

Он был недурен собою, разговорчив; и меня особенно поразили в нем странные рыжие волоса, которые он отпустил себе на горле, и еще более странная привычка, которую он имел, — беспрестанно расстегивать жилет и чесать себе грудь под рубашкой.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Курса ҫӳреме, ҫул ҫӳреме юратаканскер, вӑл тӗрлӗ вырӑнсенче тӗрлӗ ҫынпа курса калаҫнӑ.

Любящий путешествовать и смотреть, он встречался в разных местах с разными людьми.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Анчах ҫынни вӑл ӗҫе юратаканскер, нумайранпа канӑҫ памасть ӗнтӗ пире.

Но она человек дельный и давно не дает нам покоя.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вӑрҫма юратаканскер, — тенӗ Аррелано.

— Бродяга, — говорил Ареллано.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Шукӑльрех ҫӳреме юратаканскер, йӑрӑ та ырханккаскер, вӑл хӑйӗн пенсне лартса янӑ шӗвӗр сӑмсине хӑюллӑн ҫӳлелле каҫӑртса хурать те хула тӑрӑх таҫта та ҫитсе ҫапӑнать, тата пур ҫӗрте те чӗрене хускатакан сӑмахсем каласа ҫӳрет, вара хӑйӗнчен: «Ара эсӗ ӑҫтан пӗлетӗн-ха?» — тесе ыйтсан, нумая пӗлтерекен сасӑпа хуравласа хурать: «Ку тӗрӗсех ҫав ӗнтӗ-с!»

Франтоватый, юркий, худенький, он, храбро вздёрнув острый нос в пенснэ кверху, метался по городу и всюду сеял тревожные слухи, а когда его спрашивали: «Да почему ты знаешь?» — многозначительно отвечал: «Уж это верно-с!»

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed