Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

штатски the word is in our database.
штатски (тĕпĕ: штатски) more information about the word form can be found here.
Питех калаҫмасть вӑл, малтанлӑха кӑмӑллӑ пек те курӑнмасть, ҫапах типӗ ҫын мар, ытти офицерсем хушшинче ҫар ҫынни пек мар, ытла та штатски ҫын пек курӑнать.

Неразговорчивый и, на первый взгляд, даже недобрый, он не был сухим армейским службистом, пожалуй, наоборот, он выглядел слишком штатским на фоне других офицеров.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Уҫӑ бортлӑ машина хыҫҫӑн ҫар оркестрӗ пырать, оркестр хыҫҫӑн пирӗн командирсем тата поляксен офицерӗсемпе штатски ҫынсем утаҫҫӗ пулин те, поляка мар иккен, урӑххине пытараҫҫӗ.

Хоронили не поляка, хотя за полуторкой с открытыми бортами, вслед за военным оркестром шли рядом с нашими командирами польские офицеры и многие поляки в штатском.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ашшӗ вара, ун ҫине алӑ сулнӑ та, ӑна штатски служба енӗпе янӑ.

Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл тарӑхса кайрӗ, хӑйӗн мӗнпур юлашки произведенийӗсене, нумайӑш ырлакан картинӑсене, гусарсен, хӗрарӑмсемпе штатски советниксен портречӗсене пурне те мастерскойӗнчен кӑларса хума хушрӗ.

Досада его проникла, он велел вынесть прочь из своей мастерской все последние произведенья, все безжизненные модные картинки, все портреты гусаров, дам и статских советников.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Штатски чиновниксемпе ҫар чиновникӗсен пӗр евӗрлӗ, сивӗ тата яланах тирпейлӗ сӑн-пичӗсем ун кистьне вӑйлатма пултараймарӗҫ: вӑл вара илемлӗ драпировкӑна та, вӑйлӑ хусканӑва та, хӑватлӑ туйӑма та манса кайрӗ.

Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных и штатских не много представляли поля для кисти: она позабывала и великолепные драпировки, и сильные движения и страсти.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл ҫамрӑк чухне капитан чинӗпе тӑнӑ, штатски ӗҫре те ӗҫлекеленӗ, ҫынсене вӑрҫма, ҫаптарма лайӑх пӗлнӗ, вӗҫкӗн те айван ҫын пулнӑ; анчах ватӑлса ҫитнӗ май унӑн ҫак ытла та палӑрса тӑракан уйрӑмлӑхӗсем пӗр ҫӗре хутшӑнса темле уйӑрса илмелле мар тӗксӗм кӑмӑл пулса юлнӑ.

В молодости своей он был капитан и крикун, употреблялся и по штатским делам, мастер был хорошо высечь, был и расторопен и щеголь, и глуп; но в старости своей он слил в себе все эти резкие особенности в какую-то тусклую неопределенность.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Дезертирсем ҫирӗн, вырӑссен, икӗ йышши пулать: большевиксен тӑшманӗсем е хӑравҫӑсем, — ҫиленчӗклӗн каларӗ штатски ҫын.

— Дезертиры у вас, русских, бывают только двух сортов: враги большевизма или трусы, — зло говорил штатский.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя кам калаҫнине курасчӗ тесе камерӑна пӑхса ҫаврӑнчӗ те, пысӑк та йывӑр алӑк патӗнче тӑракан Карл Зюсмильха, сарлака шлепке тӑхӑннӑ палламан штатски ҫынна тата Покатной ялӗнчи гарнизон начальникне Август Зюсмильха курчӗ.

Женя повела взглядом по камере, отыскивая того, кто говорил, и увидела у массивной двери Карла Зюсмильха, неизвестного ей штатского в широкополой шляпе и начальника покатнинского гарнизона Августа Зюсмильха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Акӑ мӗнле пуҫланчӗ пирӗн штатски пурнӑҫ, Федор Ильич» кулса ячӗ Федя.

«Так вот как, Федор Ильич, у нас штатская жизнь началась!» — рассмеялся Федя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫапла ӗнтӗ, Федор Ильич, эпир каллех штатски ҫын пулса тӑтӑмӑр…

«Итак, Федор Ильич, мы теперь опять штатские…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн лутака пӳллӗ тапчам кӗлеткинче, уҫӑ кӑмӑллӑ сӑн-питӗнче, вӑл хӗҫе майсӑртарах ҫакса ҫӳренинче, чин енчен хӑйӗнчен кӗҫӗннисемпе тараватлӑн калаҫнинче темле йӑвашлӑх, чунӗпе хӑй йӑлтах штатски ҫын пулни сисӗнсе тӑрать.

Было что-то безобидное, глубоко штатское в его полной низкорослой фигуре, в добродушном лице, в манере носить шашку, в форме обращения с младшими по чину.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун йӗри-тавра салтаксем, кӗрӗк пиншаклӑ, пальтоллӑ штатски ҫынсем кӗпӗрленсе тулнӑ.

Кругом него толпились солдаты и штатские в полушубках и пальто.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӑтӑшах темле штатски этемсем чарӑнса тӑнӑ.

Наезжали какие-то штатские.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хапха умӗнче — ставкӑра ӗҫлекенсен, ҫар ҫыннисен, штатски чинсен пысӑк мар ушкӑнӗ…

У выезда небольшая толпа из чинов ставки, военных, штатских…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тен ҫак пулса иртнӗ ӗҫех, пулса иртнине яланах пытарма ҫуккине хӑй курса ирттерни унӑн штатски службӑна кӗрес ӗмӗтне яланлӑхах пӗтерсе хунӑ сӑлтав пулса тӑнӑ пулӗ.

Может быть, это самое происшествие было причиною того, что он не имел никогда желания вступить в штатскую службу, видя на опыте, что не всегда удается хоронить концы.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Каҫхи апат пӗтнӗ ҫӗре ҫӗр айне тата икӗ палламан хӗҫ-пӑшаллӑ ҫын пырса кӗчӗҫ, анчах штатски тумсем тӑхӑннӑ.

Ужин подходил к концу, когда в подземелье появились еще двое незнакомых вооруженных, но одетых в штатское платье людей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑкра икӗ штатски тӑратчӗ — вӗсене полкри мӗнпур офицер пӗлетчӗ, мӗншӗн тесен вӗсем пухури каҫсенче пулкалатчӗҫ: пӗри — Казначейство тӳри, тепри — суд приставӗн тӑванӗ, пысӑк мар ҫӗр улпучӗ, — иккӗш те пит йӗркеллӗ, чип-чипер ҫамрӑк ҫын.

В дверях стояло двое штатских — их знали все офицеры в полку, так как они бывали на вечерах в собрании; один — чиновник казначейства, а другой — брат судебного пристава, мелкий помещик, — оба очень приличные молодые люди.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах вӑл штатски пулса тӑнӑ хыҫҫӑн хӑй мӗн тӑвассине ниепле те тавҫӑрса илеймест-ха.

Но он никак не мог себе представить, что он будет делать, ставши штатским.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хаваслӑ уяв ҫутисемпе ҫиҫекен вакунсенчен тӗлӗнсе каймалла шӗлепкеллӗ, калама ҫук чечен кюстюмлӑ хитре, капӑр, ачашка дамӑсем тухаҫҫӗ, тухаҫҫӗ чаплӑн тӑхӑннӑ, ним ҫинчен шухӑшламан мӑн кӑмӑллӑ, улпутла хытӑ саслӑ, французла та нимӗҫле калаҫакан, ирӗк хӑтланкӑҫлӑ та ӳркенчӗк кулӑллӑ штатски господасем.

Из вагонов, сияющих насквозь веселыми праздничными огнями, выходили красивые, нарядные и выхоленные дамы в удивительных шляпах, в необыкновенно изящных костюмах, выходили штатские господа, прекрасно одетые, беззаботно самоуверенные, с громкими барскими голосами, с французским и немецким языком, с свободными жестами, с ленивым смехом.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах штатски тесен… мӗнлерех каламалла иккен куна?..

Но если штатский… как бы это сказать?..

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed