Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗтрерӗ (тĕпĕ: чӗтре) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗн чӗри тӳсӗм пӗтсе килнипе чӗтрерӗ, ҫак йывӑр йӗркелӗхе курнипе тӗлӗнсе, вӑл йӗри-тавралла ӑнланаймасӑр пӑхрӗ.

Сердце матери дрожало дрожью нетерпения, она недоуменно смотрела на все вокруг, удивленная этой тяжелой простотой.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ун умӗнче пӗр минут пек пӑхса тӑчӗ, аллинчи курки чӗтрерӗ, пӑр катӑкӗ ерипен шуҫ ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна илчӗ.

Она постояла над ним минуту, ковш в ее руке дрожал, и лед тихо бился о жесть.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кольӑн пӗтӗм пӗвӗ чӗтрерӗ.

Коля дрожал всем телом.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак йӗркесене вуланӑ чух Томӑн сасси чӗтрерӗ, хӑй те чутах макӑрса ямарӗ.

Голос Тома дрожал, когда он читал нам эти надписи, он чуть не плакал.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӗтренсе тухакан сассине пусарасшӑн пулса, вӑл пичӗпе диван ҫине ӳпӗнчӗ, анчах, апла пулсан та, унӑн кӗлетки, тин тытнӑ кайӑк пек, хӑпара-хӑпара анчӗ, сиксе чӗтрерӗ.

Она бросилась лицом на диван, старалась заглушить их, но всё ее тело поднималось и билось, как только что пойманная птичка.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сиксех чӗтрерӗ.

Она сильно дрожала.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Вагон чӗтрерӗ, тул енче, пӑшал пенӗ пек, темле тимӗр ҫапӑнса пыни илтӗнчӗ.

Вагон дрожал, и резко, как выстрелы, стучала снаружи какая-то железка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Манӑн алӑ чӗтрерӗ.

Рука моя дрожала.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗчӗк кӗлетки унӑн хӑранипе чӗтрерӗ, сасси тискерленчӗ те ҫӗтрӗ, — салакайӑк вара ҫавӑнтах вилсе кайрӗ, ачишӗн хӑйӗн чунне пачӗ.

Но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Вӑл хӑйӗн чӗппине ҫӑлма ыткӑнчӗ, ӑна хӑйпе хупларӗ… анчах унӑн пӗтӗм пӗчӗк кӗлетки хӑранипе чӗтрерӗ, сасси тискерленчӗ, хӑрӑлтатса тухрӗ; ҫерҫи сывлами пулчӗ, чӗппишӗн вӑл хӑйне хӑй те шеллемерӗ!

Он ринулся спасать, он заслонил собою свое детище… но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!

Ҫерҫи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 168–169 с.

Фабий ӑна часах вӑратаймарӗ… анчах арӑмӗ ӑна курсанах мӑйӗнчен хытӑ ыталаса илчӗ; пӗтӗм ӳчӗпе сиксе чӗтрерӗ.

Он не скоро ее добудился… но как только она увидела его, она бросилась к нему на шею, обняла его судорожно, все тело ее трепетало.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Пӗтӗм кӗлеткипе сиксе чӗтрерӗ

Дрожь пробегает по всему ее телу…

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ шансах тӑратӑп: тепӗр кунне Шиллер кашни минутрах полици килсе кӗрессе кӗтнипе сив чир тытнӑ чухнехи пек чӗтрерӗ ӗнтӗ, ӗнерхи ӗҫ тӗлӗкре пулнӑ пулсан, вӑл уншӑн темӗн пама та хатӗрччӗ.

Я уверен, что Шиллер на другой день был в сильной лихорадке, что он дрожал как лист, ожидая с минуты на минуту прихода полиции, что он Бог знает чего бы не дал, чтобы все происходившее вчера было во сне.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

…Халь ӗнтӗ, нимӗҫ ҫарӗ Мускав хулине пӗтӗмпех тенӗ пек тытса илнӗ хыҫҫӑн, хирӗҫсе тӑни усӑсӑр… чӗтрерӗ рупор витӗр хытӑ сасӑ.

— …Теперь, когда немецкие войска почти полностью овладели городом Москва, всякое сопротивление бессмысленно… — дребезжал в рупоре жесткий голос.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Полковникӑн алли чӗтрерӗ пулсан та, саспаллисем хут ҫине пӗр тикӗссӗн, тахҫанах йӑларан тухнӑ готически шрифтпа ҫырӑнса пычӗҫ.

Рука полковника дрожала, но буквы ложились на бумагу ровно, с завитушками давно вышедшего из моды готического шрифта:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна ҫак шухӑшсенчен хӑранине те, ҫӑмӑлланнине те туймарӗ — вӑл ҫиленнипе мӗнпур пӗвӗпе чӗтрерӗ: «ҫӑлтӑрсем ҫӗр ҫинчине пурне те кураҫҫӗ, анчах нимӗҫсене ирсӗрленме пулӑшаҫҫӗ».

Василиса Прокофьевна не испытала от этой мысли ни страха, ни благоговения — она вся дрожала от гнева: «Смотреть, видеть все — и допустить!»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Темӗн ырӑ мар пуласса сиссе унӑн чӗркуҫҫийӗ чӗтрерӗ, ҫурӑмӗ сӳлетсе сӑрӑлтатрӗ.

От предчувствия чего-то недоброго дрожали колени, а между лопаток осел липкий холодок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл питӗ пӑлханнипе, мӗнпур ӳт-пӗвӗпе чӗтрерӗ, юлашки сӑмахӗсем вара кӑшкӑрнӑ пек тухрӗҫ.

Она так разволновалась, что вся дрожала, а последние слова вырвались у нее криком.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пит-куҫӗ ҫунса тӑчӗ, ӳт-пӗвӗ сивчир тытнӑ пек чӗтрерӗ.

Лицо ее горело, и озноб тряс все тело.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аксинья ун ҫумне тайӑнчӗ, питне ун кӑкӑрӗ ҫумне пытарса, сӑмах чӗнмесӗр ларчӗ, пӗр тӑтӑш чӗтрерӗ, ӳлесе ярса ачасене ыйхӑран вӑратас мар тесе, шинель ҫухине ҫатӑрласа тытрӗ.

Клонясь к нему, пряча лицо на груди у него, Аксинья молчала, часто вздрагивала и стискивала зубами отворот шинели, чтобы заглушить рыдания и не разбудить детей.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed