Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗвен the word is in our database.
чӗвен (тĕпĕ: чӗвен) more information about the word form can be found here.
Яриех уҫнӑ тимӗр хапха патӗнче, чӗвен тӑнӑ, сарафанлӑ кулӑшла упа умӗнче, казаксем лашисене турткаласа тӑчӗҫ.

У распахнутых железных ворот, под глумливо стоявшим на дыбках медведем в сарафане, казаки еще горячили коней.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Атту, пӑх-ха, упа пек, чӗвен тӑраҫҫӗ.

А то — вишь ты, на дыбки, как медведи.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Василий ӑшӑ кӑмӑллӑн пуҫне сулчӗ те, чӗвен тӑрса, сентре ҫинчи чемоданӗсене шаларах тӗртсе хучӗ.

— Василий кивнул благодушно и, привстав на носки, глубже задвинул на багажной полке чемоданы.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Карап урса кайнӑ лаша пек пӗрре чӗвен тӑрать, тепре айккинелле чалӑшать.

Корабль вставал на дыбы, словно взбешенный конь.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӳлӗрех пулас пек е такама хӑратас пек, чӗвен тӑрса, аллисене ҫӗклесе, йӑлт-ялт! сиккелесе илет.

Он еще подпрыгивает, стоя на цыпочках, воздевая руки, как будто это прибавит ему роста или устрашит кого-нибудь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Аркадий Борисович сӑнӗ — хавхаланса питлекен ораторӑнни пек хаяр, кӗске шӑлаварӗ айӗнчен, вӑл чӗвен тӑнӑ чух, ӑна кӑшт кулӑшларах туса, кальсонӗн сенкер вӗҫӗсем курӑнаҫҫӗ.

У Аркадия Борисовича вдохновенное лицо обличителя, а из-под коротких брюк, когда он становится на цыпочки, предательски выглядывают голубые грамофончики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл, чӗвен тӑрса, мӑйне тӑсса, таҫта — сӗтел вӗҫнелле пӑхнӑ, пӗчӗк куҫӗсем унӑн тӗлӗнтермӗшлӗн йӑлтӑртатнӑ, — калӑн, вӑл унта темскер кӑмӑла килекен япала асӑрханӑ, тейӗн.

Поднявшись на носки, он смотрел, вытянув шею, куда-то на конец стола, и глазки его странно блестели, точно там он видел что-то приятное для себя.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Доска умне ҫитсе, вӑл пурӑ ярса тытнӑ, унтан, чӗвен тӑрса, аллинчи пурӑпа тӗрткелешме, шаклаттарма, чӑкӑртаттарма — доска ҫине вӗтӗ те уҫӑ мар паллӑсем тума пикеннӗ.

У доски он схватил мел и, привстав на носки сапог, с шумом, скрипя и соря мелом, стал тыкать им в доску, набрасывая на нее мелкие, неясные знаки.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна курсан, Игнат чӗвен тӑрса, аллисене хыҫалалла тытса, ача еннелле утнӑ.

Увидав его, Игнат встал на носки сапог и, заложив руки за спину, пошел к нему.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юнашар вырӑнсенчи лашасем те чӗвен тӑраҫҫӗ.

В соседних стойлах вздыбились лошади.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Слона курсанах чӗвен тӑма тытӑнакан лашасем Бебирен инҫерех пулччӑр тесе, тӗвепе ашака юриех слонпа юнашар тытатчӗҫ.

Это для того, чтобы отгородить стоявших в конюшне лошадей, которые боялись слона, брыкались и становились на дыбы.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗррехинче ҫапла, пӑхатӑп — Олег хӑмла ҫырли тӗмӗсем хушшине кӗрсе кайнӑ та, унта вӑл чӗвен тӑра-тӑра, ҫырласене ҫӑварӗпе татать, аллисене хӑй ҫырласем патне яхӑна та ямасть.

Вижу я как-то — залез Олег в кусты малины и, поднимаясь на цыпочках, срывает ягоды ртом, не дотрагиваясь до них руками.

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пурте ҫывӑхарах пырса курасшӑн тӑрӑшнӑ, мыскараҫӑ тавра ункӑ пек тӑрса тухнӑ, хыҫалтараххисем чӗвен тӑрса пӑхнӑ, тенкелсем ҫине, сӗтелсем ҫине, пусмасем ҫине, ҫывӑхри ҫуртсен тимӗр решеткисем ҫине хӑпарнӑ.

Многие стали проталкиваться к кругу, который образовался в самом центре площади, становились на скамейки, на столы, взбирались на железные решетки окон соседних домов.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лафрений лаши темскертен хӑранипе сасартӑк чӗвен тӑчӗ те, ик-виҫ хутчен сиксе, ҫул хӗрринчи канава кӗрсе ӳкрӗ.

Вдруг лошадь Лафрения, испугавшись чего-то, встала на дыбы и, сделав два-три безумных прыжка, упала в ров, тянувшийся вдоль дороги.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем вара чӗвен тӑра-тӑра сӗккелешме тытӑнчӗҫ.

И они стали вскакивать на ножки и бодаться.

Качака путеккисем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Инзолӗ вара кондуктор умӗнче кайри ура вӗҫҫӗн чӗвен тӑрса мӑйне тӑсса билет пачӗ.

Инзол стал лапками на кондуктора и протянул мордочку с билетом.

Эпир ҫывӑрма выртни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл хӑйӗн тимӗр хуллипе лаша пуҫӗнчен ҫав тери хытӑ туртса ҫапрӗ те, кӗсре тӳрех чӗвен тӑчӗ.

Он так стеганул прутом по морде лошади, что кобыла взвилась на дыбы.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗр лаши чӗвен тӑнӑ та, тулхӑрса, ҫӑварӗнчен кӗрен кӑпӑк тӑкса, вӗҫӗмсӗр вӑркӑнакан чулсенчен хӳтӗленнӗ пек, малти урисемпе сулкалать.

Одна лошадь поднялась на дыбы и, всхрапывая и роняя розовую пену, перебирала ногами, точно отбивалась от урагана камней.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Казаксем умӗнче сиктерсе пыракан шурӑ перчеткеллӗ ҫамрӑк сотник чӗлпӗрӗнчен тӑрук туртса лашине чӗвен тӑратрӗ те хыттӑн, сассине тӑсса команда пачӗ.

Скакавший впереди казаков молодой сотник в белых перчатках рывком вздыбил вороного коня и, обернувшись к всадникам, громко, нараспев, подал команду:

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Умра пӗр-пӗр стена тӗл пулсан, Загорулько, лашана чӗвен тӑратнӑ пек, танкне ҫӗклентерет; танкӗ, сывламасӑр, улӑхать вара; стена урлӑ каҫсан, савӑннипе кӗрлесе илет; Загорулько, чӑтаймасӑр, юратнӑ танкӗ ҫине пӑхса, йӑл! кулать.

Встретится отвесная стенка — Загорулько, как коня, подымет танк на дыбы, и танк лезет затаив дыхание и, перевалив через стенку, так зашумит от радости, что Загорулько невольно улыбнётся своему любимцу.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed