Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиккисене (тĕпĕ: чикӗ) more information about the word form can be found here.
Раҫҫей Федерацийӗн Культура министерстви хушнипе Ҫарпа истори обществи Куславкка районӗнче Сӑр тата Хусан хӳтӗлев чиккисене тума хутшӑннисен асӑну мемориалне тӑвать.

Военное историческое общество по заданию Министерства культуры Российской Федерации ведет работы по созданию мемориала памяти строителям Сурского и Казанского оборонительных рубежей в Козловском районе.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Чӑваш Республикинче 2021 ҫула Сӑр тата Хусан хӳтӗлев чиккисене тума хутшӑннисен ӗҫри паттӑрлӑхне халалланӑ ҫулталӑк тесе пӗлтернӗ.

2021 год в республике объявлен Годом, посвященным трудовому подвигу строителей Сурского и Казанского оборонительных рубежей.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вӑл Сӑр тата Хусан хӳтӗлев чиккисене тунӑ ҫынсен чун хаваллӑхне туллин уҫса парать.

Она ярко передает дух строителей Сурского и Казанского оборонительных рубежей.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Оргкомитет ларӑвӗнче Сӑрпа Хусан хӳтӗлев чиккисене тунине ҫутатса паракан кӗнекесен куравне йӗркелеме палӑртрӗҫ.

На заседании оргкомитета решено было организовать выставку книг, в которых освещается создание Сурского и Казанского оборонительных рубежей.

Таврапӗлӳҫӗсем ҫӑвра ҫулсене палӑртма хатӗрленеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27680.html

— Куратӑн-и, фашистсем мӗнле вӑйланса кайрӗҫ, мӗн чухлӗ ҫӗр туртса илчӗҫ? — ӑнлантарать вӑл Витюшкӑна, фашистла Гармани чиккисене пӳрнипе йӗрлесе тухса.

— Видишь, как фашисты усилились — какую территорию захватили? — Пальцем он очерчивал границы гитлеровской Германии.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Районти шкулсенче хальхи вӑхӑтра Сӑрпа Хусан хӳтӗлев чиккисене тума хутшӑннӑ ҫынсен паттӑрлӑхне халалласа уҫӑ уроксем, паттӑрлӑх сехечӗсем, курав- сем тата ытти мероприятисем иртеҫҫӗ.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Хӳтӗлев чиккисене хӑпартнисен ӗҫ паттӑрлӑхӗн ҫулталӑкне халалланӑ мероприятие районти культурӑпа кану центрӗн ӗҫченӗсен пуҫарӑвӗпе йӗркелерӗҫ.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Сӑрпа Хусан хӳтӗлев чиккисене хӑпартнӑ строительсен ӗҫ паттӑрлӑхне асра тытса районти культурӑпа кану паркӗнче те ҫак кун флешмоб иртрӗ.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Чӑваш халӑхӗн тылри тата хӳтӗлев чиккисене тӑвас ӗҫри паттӑрлӑхӗ пирки уйрӑм блок та пур.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Халӗ вара шӑпах октябрӗн 28-мӗшӗнче, юнкун, Сӑрпа Хусан хӳтӗлев чиккисене хӑпартнӑ строительсен ӗҫ паттӑрлӑхӗн ҫулталӑкӗпе ҫыхӑннӑ мероприятисене ирттерме пуҫлаҫҫӗ.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Сӑрпа Хусан чиккисене 1941-мӗш ҫулхи октябрӗн 28-мӗшӗнче ҫӗклеме пуҫланӑ.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Хӑйсене шеллемесӗр ырми-канми тӑрӑшнисен ӗҫне пысӑка хурса Чӑваш Енре ҫитес ҫула Сӑрпа Хусан хӳтӗлев чиккисене хӑпартнӑ строительсен ӗҫ паттӑрлӑхӗн ҫулталӑкӗ ятпа ирттерме палӑртнӑ.

Help to translate

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Сен-Мишель бухта хӗрринчи юхса тӑракан хӑйӑрлӑ ҫыран хӑйӗн чиккисене яланах сисӗнкӗсӗр улӑштарса куҫса пырать.

Сыпучий песок бухты близ Сен-Мишельской горы постоянно изменяет профиль дюн.

I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Алӑ парса ҫирӗплетнӗ тата государство чиккисене тӗп тӑвакан нимӗнле протоколсенче те паллӑ туман туслӑхсем ҫуралаҫҫӗ.

Возникали содружества, скрепленные рукопожатиями и не отмеченные ни в каких протоколах, которые стирали границы государств.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӗксӗм-хӗрлӗ, хӑрса кайнӑ гранат йывӑҫӗн хуппи тӗслӗ ту тепӗр тӑва, ҫуллахи кӑнтӑр кунӗнче пулакан хумсем пек ҫӑра-кӑвак, сӗткенлӗ те ҫемҫе, пӗр йӗрсӗр тӑва витсе тӑрать; кӑвакки хӑйпе юнашар икӗ ту хушшине хӑй тӗсне панӑ, кӑвакарса, пӗлӗтпе пӗрлешнӗ; тӗксӗм-хӗрлӗ тӗслӗ малти тӑвӑн чиккисене те хӑй тӗсне ӳкерчӗ, ун тӑрӑх тӗттӗм пулнӑ вӑхӑтри пек пӑтранчӑк ӗнтрӗк сапаланнӑ.

Темно-рыжая, в пятнах цвета высохшей гранатовой корки гора прикрывала другую, густо-синюю, как волна в летний полдень, сочную, мягкую, лишенную очертаний; синяя окрашивала собою ущелье, что проходило рядом, синяя вливалась в небо и синила его, заливала границы передней темно-рыжей горы и распространялась по ней мутными, точно сумерки, заплывами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кайран — партие кӗнӗ хыҫҫӑн командира тухсан, вӑл Амур ҫинче Тӑван ҫӗршывӑн чиккисене сыхларӗ, Комсомольск хулине тунӑ ҫӗрте ӗҫлерӗ.

Потом, уже коммунистом, став командиром, он сторожил границу на Амуре, строил Комсомольск.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӗмеске ҫинчен вӑл паян «Восходы» колхоз пуссисем инҫере ҫуталса выртнине курнӑ, пулас пысӑк колхозӑн чиккисене пӑхса палӑртнӑ, вара унӑн ҫынсем самантлӑха лӑпланни ҫине кӳренсе те, вӗсемшӗн тата хӑйшӗн мухтанса та, ҫиленсе те калас килнӗ:

Он видел с холма далекие просветы полей, сегодня еще принадлежащих «Всходам», вглядывался в очертания будущего крупного колхоза, и все хотелось ему сказать и с веселой досадой на минутную успокоенность друзей, и с гордостью за них и за себя, и с вызовом:

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Симпсон сӑрчӗсемпе Торангуверӑн тӑвӗсем кунта Лоддо округӗн кӑнтӑр енчи чиккисене ҫӗр хӗрӗх градуслӑ долгота ҫинче палӑртса тӑраҫҫӗ.

Холмы Симпсона и гора Торангувер отмечали здесь южную границу округа Лоддо, на сто четырнадцатом градусе долготы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виктори провинцийӗн чиккисене ҫывхарнӑ май ҫӗр пичӗ ытларах та ытларах ылмашӑнать.

По мере приближения к границам провинции Виктория пейзаж всё больше изменялся.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен вӑл Викторин чиккисене ҫитесшӗн.

Он хотел к вечеру добраться до границ Виктории.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed