Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрелнӗ (тĕпĕ: хӗрел) more information about the word form can be found here.
— Вӑл ларнӑ ҫӗртен тӑчӗ, унӑн пичӗ хӗрелнӗ, ҫиҫет.

— Она встала, ее лицо загорелось.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӑруках шуралса кайрӗ, чӗтрене ерчӗ; сисӗнмеллех хӗрелнӗ те чӗлхи тинех уҫӑлчӗ:

Вдруг стал он бледен, даже задрожал весь; потом покраснел и сказал:

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пин-пин миля тӑршшӗ инҫӗш-хутлӑх шӑтнӑ резинӑлла хухрӗ; вӗчӗрхентерекен уҫӑмлӑхра чӗр куҫҫисене хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ аллисемпе ҫавӑрса тытрӗ те Горн — хӑйӗн сурса ыратакан, тертленсех ҫитнӗ чунӗ ҫаврӑнакан сценӑсемпе ӗҫ-пулӑма курать.

Тысячемильные расстояния сокращались, как лопнувшая резина; с раздражающей отчетливостью, обхватив колена красными от загара руками, Горн видел сцены и события, центром которых была его воспаленная, запытанная душа.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пӗрре пытанса, тепре уҫҫӑнах курӑнать инҫете каякан ҫул, горизонт хӗрринче, хӗрелнӗ пӗлӗт фонӗнче тӑватӑ пӑнчӑ сиккелесе пыни палӑрчӗ.

Ныряя и выплывая, убегала вдаль дорога; у края приподнятого горизонта на фоне покрасневшего неба обозначились четыре прыгающие точки.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗвел питӗнче хӗрелнӗ хӑйӑрлӑ ҫыран хӗвел ҫутипе йӑлтӑртатса выртакан ӑшӑк шыв хӗрринче ирӗлсе пынӑ пек туйӑнать.

Рыжий от загара песчаный берег таял в воде, искрившейся на отмелях солнечной рябью.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Урамри тусан ӑшӗнче чӑх-чӗп чакаланать, каҫ пулттинчи хӗвел ҫинче чӳрече кантӑкӗсем хӗрелнӗ, — пӗр чун татки ҫук; суккӑр Дей Канет кӑна, яланхи пекех, Этюх мучи пӳрчӗ умӗнче, пӗчӗк чечек пахчи тӗлӗнчи сак ҫинче ларать.

На улице, где куры полоскались в пыли и в предвечернем солнце рдели оконные стекла, ни души не было, только слепой Дей Канет сидел, как всегда, на лавочке у цветочного палисада дяди Эноха.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Кӗленче алӑка тӗртсе Баркет кӗрсе тӑчӗ, — шӑрӑхра самаях хӗрелнӗ, хӑна валли калӑпланӑ кӑмӑллӑ кулӑпа.

Толкнув стеклянную дверь, вошел раскрасневшийся от жары Баркет с готовой любезной улыбкой, обращенной к посетителю.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫил-тӑман-и мӗн? — тесе ыйтрӗ вӑл, ман йӗпенсе хӗрелнӗ пите курсан.

— Вьюга? — спросил он, увидав мое красное, мокрое лицо.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл табак хутаҫҫи кӑларчӗ те, пӗр чӗнмесӗр цыгарка ҫавӑрса ҫӑварне хыпса, шӑршлӑ табак тӗтӗмне палл! кӑларса ячӗ, унтан ман урлӑ каҫхи хӗвел ҫутипе хӗрелнӗ чӳрече ҫинелле пӑхса ҫапла сӑмах хушса хучӗ:

Он достал кисет, молча свернул цигарку, выпустил сильную струю едкого махорочного дыма и, глядя мимо меня на покрасневшее от заката окно, добавил:

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Художник хура кӑтра пуҫне айккинелле пӑрнӑ, пач хускалмасӑр ларать, эрехе пула хӗрелнӗ питӗнче хавхалануллӑ тарӑн шухӑшлӑх пытаннӑ.

Художник сидел, все время склонив на бок черную, кудрявую голову, и в его раскрасневшемся от вина лице таилось вдохновенное глубокомыслие.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Ҫакна пула унӑн кӑм ака умӗнче хӗрелнӗ пичӗ кӗренленсех кайрӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӗшеннипе тата шӑрӑха пула хӗрелнӗ куҫӗсем Тарт сӑнне канӑҫсӑррӑн хыпашлаҫҫӗ, тачка тути куллине чарас тесе пӗркеленет.

Глаза, покрасневшие от утомления и жары, тревожно ощупывали лицо Тарта, а полные губы морщились, удерживая смех.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ҫакӑллӑ шӑлаварӗпе, йӳле янӑ ҫухаваллӑ кӗпипе, тарланӑ шыҫмак пичӗпе вӑл сӑра ӗҫнӗрен хӗрелнӗ фермера аса илтерет.

В подтяжках, с расстегнутым воротом рубахи и вспотевшим одутловатым лицом, он смахивал на фермера, раскрасневшегося за бутылкой пива.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Летика, — терӗ Грэй ӑна хӗрелнӗ куҫӗсенчен тинкерсе, — эсӗ ирпе тин килетӗн пуль тенӗччӗ эп.

— Летика, — сказал Грэй, присматриваясь к его красным глазам, — я ожидал тебя не позже утра.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫӗмрен кантри туртӑннӑ, ҫӗмрен йӗппи тирӗннӗ кайӑк ҫӗре ӳкнӗ, юр юнпа хӗрелнӗ.

Зазвенела тетива, птица упала, пронзенная стрелой, и снег окрасился кровью.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Икӗ кун ӗҫре хӗрелнӗ куҫсемпе ҫӳрерӗ Нина.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Хӗрелнӗ куҫӗсене аяккалла тартрӗ.

Отвела в сторону красные глаза.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вутпа ӗннӗ, юн пырса тулнипе хӗрелнӗ куҫӗсене аллаппин тӳнтер енӗпе шӑлса, вӑл сӑмах хушрӗ:

Вытирая тылом ладони обожженные, налившиеся кровью глаза, — позвал:

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Черепаха» бронепоезд ҫинчи виҫӗ матрос тата «Буря» отрядри анархистсем, пӗр вунӑ ҫынна яхӑн пулӗ, Межин комиссара — шурса кайнӑскере, хӗрелнӗ куҫлӑ та тӑмаланса пӗтнӗ ассирийле сухаллӑскерне, — тата Коля Руднева ҫавӑрса илнӗ те, вӗсене тӑлпаласа, персе вӗлерме пулас, сӗтӗрсе каяҫҫӗ иккен.

трое матросов с бронепоезда «Черепаха» и десяток анархистов из отряда «Буря» трепали и волокли, видимо, расстреливать — бледного, с красными глазами, со встрепанной ассирийской бородой наркома Межина и Колю Руднева, —

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Карчӑкӑн шуралнӑ ҫӳҫ пайӑрки тухса кайнӑ, питҫӑмарти хӗрелнӗ, куҫӗсем темле пӑтранчӑк тӗтреллӗ курӑннӑ, пӗрнӗ тутисем ун сӑн-сӑпатне ҫав тери Макҫӑм карчӑкран каҫса кайсах кулнӑ.

Клок седых волос выбился наружу, щеки ее были красны, глаза мутны, и широкая улыбка делала лицо ее до того безобразным, что Максимка потешался над нею от всей души.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed