Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑнах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Миҫе ҫул ӗнтӗ эс мана асаплантаратӑн!» — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче Вияле вӑрҫса илсе, анчах сасӑпа хӑюллӑнах калаймарӗ.

Сколько лет подряд ты мучаешь меня!»— мысленно обругал он Вияль, а вслух не очень смело сказал:

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Офицера хӑвалакансем, малтан хӑйсем ҫине тӗлленӗ наганран шикленнӗ пулин те, халӗ ун ҫине хӑюллӑнах сиксе ӳкрӗҫ те аллисене пӑрса хучӗҫ.

Преследователи, сначала испугавшиеся направленного на них нагана, теперь осмелели, кинулись на офицера и скрутили ему руки.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Каллех эсӗ ытлашши йӗрмешетӗн, Володя, — хӑюллӑнах мар пулин те, хирӗҫлерӗ Валя.

— Опять ты сгущаешь, Володя! — возразила, хоть и не очень решительно, Валя.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл хӑюллӑнах, икӗ-виҫӗ пусма картлашки урлӑ пусса, каялла ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна становоя хунарпа ҫул ҫутатса ҫӳлелле улӑхма тытӑнчӗ.

Шагая через две и три ступени, он с веселым лицом полез вперед, только оглядываясь и освещая фонарем дорогу становому.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пирӗн стрелоксем хӑюллӑнах оборонӑн пӗрремӗш позицийӗ ҫине тапӑнма пултараҫҫӗ!..

Наши стрелки могут смело бросаться на первую позицию обороны!..

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ халӗ ҫакна хӑюллӑнах тӳрлетсе ҫапла калама пултаратӑп: «Сывлӑша вӗҫекен экспресс кӑларса ямалли вӑхӑт ҫитрӗ».

А я смело могу теперь внести поправку: «Настало время пустить в воздух летающий экспресс».

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак сӑмахсем мана ирӗксӗртенех ҫапла калама хавхалантарса ячӗҫ: «Унта анса лармалли хирсем пурах! Хӑюллӑнах вӗҫсе кайма пулать…»

Эти слова заставили меня невольно даже вскрикнуть: «Там есть поля для посадки! Можно смело лететь…»

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗтрепе ӑнӑҫлӑн «кӗрешмелли» меслет ҫулҫӳревҫӗсене ҫунатлантарса янӑ, тепӗр хӗрӗх минутран каллех тӗтреллӗ вырӑна лексен, вӗсем хӑюллӑнах анса ларнӑ та моторне ӗҫлеттерме чӑрмасӑрах, ҫанталӑк аванланасса кӗтме тытӑннӑ.

Удачный способ «борьбы» с туманом окрылил путешественников, и когда минут через сорок они снова попали в туман, то уже смело уселись и, не выключая мотора, опять стали ждать, когда наладится погода.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Полковник Монтанеллие хӑюллӑнах аллинчен тытрӗ.

Полковник положил руку на руку Монтанелли:

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хама ытлашшипех шанмастӑп пулсан та, эпӗ хӑюллӑнах руль умне лартӑм.

Я смело сел за руль, хотя не слишком уверен в себе.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑюллӑнах калама пултаратӑп: сатирӑллӑ хаҫат кӑларма цензура нихҫан та ирӗк парас ҫук.

Могу смело сказать: газету цензура никогда не пропустит.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак сӑмахсем нумай вӗри ачасене сивӗтнине, нумай инкек-синкексенчен сыхласа хӑварнине хӑюллӑнах калама пулать.

Смело можно сказать, что они охладили много горячих голов и предотвратили немало несчастных случаев.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла ӗнтӗ, геологсем: нефть Бакупа Красноводск хушшинчи тинӗс тӗпӗнче хӑпарса тӑракан вырӑнта кӑна мар, Каспи тинӗсӗн ытти районӗсенче те пур, тесе хӑюллӑнах ҫирӗплетсе калани тӗрӗслӗхе тухрӗ.

Значит, оправдались самые смелые предположения геологов: нефть имеется не только в недрах той приподнятости дна, что соединяет Баку с Красноводском, но и в других районах Каспия.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кроликсем пирӗн пата сиккелесе ҫитрӗҫ те хӑюллӑнах пирӗн урасене шӑршлаҫҫӗ.

Кролики подковыляли к нам и стали деловито обнюхивать руки и ноги.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Туса пӗтернӗ ҫулпа Кончеланран пуҫласа пролива ҫити пӗтӗм утрав тӑрӑх ҫӳресе тухнӑ хыҫҫӑн, утрав участокне хӑюллӑнах Рогов аллине шанса парса хӑварма юранине главный инженер ӗненсе ҫитрӗ.

Проехав по всему острову от Кончелана до пролива по законченной дороге, главный инженер убедился, что островной участок смело можно оставить на попечение Рогова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл пӗр чӗптӗм табак нӑшлаттарса туртрӗ, хӗрлӗ тутӑрӗпе уссине шӑлчӗ, унтан хӑюллӑнах Батманова тапӑнчӗ:

Он затянулся понюшкой табака, вытер усы красным платком и решительно подступился к Батманову.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл техникӑна ҫеҫ мар, пӗтӗм пурнӑҫа хӑюллӑнах ертсе пырать.

Он решительно распоряжался всей жизнью, не только техникой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кам калӗ, хӑюллӑнах тухса калӑр!

Выходи, говори смело!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл кӑштах хӗрӗнкӗ ӗнтӗ, каланӑ хушӑрах тытӑнкаласа тӑрать, хайне ӗненессе шансах кайманран пулас, хӑйпе пӗрле лараканни ҫине хӑюллӑнах пӑхаймасть вӑл, ҫитменнине тата вӑл ку ӗҫре ытла та паллӑ выран йышӑнса тӑнӑ-мӗн, хӑй каласа панӑ тӑрӑх, унта чикӗсӗр хӑрушӑ пулнӑ-мӗн, курӑнсах тӑрать ӗнтӗ, каласа панӑ чух вӑл чӑнлӑхран пит аякка пӑрӑнни.

Первый уже немного выпил, и по остановкам, которые бывают в его рассказе, по нерешительному взгляду, выражающему сомнение в том, что ему верят, и главное, что слишком велика роль, которую он играл во всем этом, и слишком все страшно, заметно, что он сильно отклоняется от строгого повествования истины.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ман лаша сирӗн лаша пекех илемлӗ мар, анчах эпӗ хӑюллӑнах сире сӑмах пама пултаратӑп: вӑл сире чиперех киле ҫитерӗ тата малалла та сире лайӑх пулӗ.

Моя лошадь не столь красива, как ваша, но я могу вам смело обещать, что она благополучно доставит вас до дому и хорошо будет вам служить и дальше.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed