Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑрӑм the word is in our database.
хӑрӑм (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Городовик аллине кӑларчӗ — ҫанӑ таран хӑрӑм.

Городовик вытащил руку, по локоть измазанную в саже.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ялан уйра ӗҫленипе унӑн ӳт-тирӗ хӑрӑм пек хуралнӑ.

Она до того загорела на работе в поле, что кожа у нее стала черной-пречерной.

Виҫӗ чаплӑ майрапа ыйткалакан карчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав шӑтӑк-путӑксенче хура йӗрсем, хура пӑнчӑсем курӑнатчӗҫ: солярка, тавот, пуринчен ытла — хӑрӑм.

В каждой царапине, в каждой вмятине в глубине темнеет пятно: солярка, тавот, а вернее всего, просто копоть.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эсӗ ху хӑрӑм тасатакан ҫын пулсан, хӑпар эппин, йытӑ ҫури, пӳрт тӑррине!..

Если ты трубочист — лезь, сукин сын, на крышу!..

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑрӑм!

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Федорка вутӑ типӗтекен кӑмака патӗнче ӗҫленӗ, ялан хӑрӑмлӑ, чана пек, хуп-хура ҫӳренӗ, анчах нар пек сӑнне, кӗрен тутине, шурӑ шӑлӗсене, ҫиҫсе тӑракан чӑрсӑр кӑвак куҫӗсене ниепле хӑрӑм та хуплама пултарайман.

Федорка работала на дровосушных печах и всегда была в саже, как галка, но никакая сажа не могла скрыть горячего румянца, свежих губ, белых зубов и задорно светившихся серых глаз.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ку пирӗншӗн питӗ тӗлӗнмелле пулчӗ: ку таранччен эпир заводри тата хулари юр хӑрӑм пек хура пулнине кӑна курма вӗреннӗ-ҫке-ха.

Это было диво: мы привыкли, что снег на заводе всегда бывал черным, как сажа.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Йӗпе хӑрӑм шӑрши тата темле йывӑр, ӑша пӑтратакан шӑршӑ кӗрет, вӑл пыра кӑтӑклантарать.

Пахло мокрой сажей и чем-то еще тяжелым и приторным, от чего першило в горле.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хура тӗтӗмпе хӑрӑм хӗвеле хупласа лартнӑ.

Черный дым и копоть закрывали солнце.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Унта хӑрӑм вӗт-ха.

— Там же сажа!

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав ӗҫре ӑна хӑрӑм пек хура эфиопка чура пулӑшнӑ.

Она работала вместе со своей рабыней, черной, как сажа, эфиопкой.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗр тӗттӗм, — ку анчах та мар-ха — вӑл, хӑрӑм пек, хуп-хура.

Ночь была темна, — этого мало — черна, как сажа.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Саша мана темиҫе хутчен те: «Ҫывӑрнӑ чух ун питне хӑрӑм е ваксӑ сӗр-ха, минтерӗ ӑшне булавкӑсем чиксе хур-ха, е урӑх мӗн те пулин ту», тесе ҫавӑрса хӑтланатчӗ, анчах эпӗ кухарккӑран хӑраттӑм, ыйхи те унӑн пит ҫӑмӑлччӗ, час-часах вӑранатчӗ; вӑранатчӗ те лампа сутатчӗ, ларатчӗ вара вырӑн ҫинче, таҫта кӗтеселле пӑхса.

Не однажды он уговаривал меня намазать ей, сонной, лицо ваксой или сажей, натыкать в её подушку булавок или как-нибудь иначе «подшутить» над ней, но я боялся кухарки, да и спала она чутко, часто просыпаясь; проснётся, зажжёт лампу и сидит на кровати, глядя куда-то в угол.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫунакан ҫу бакӗсенчен пирӗн питсем, алӑсем ҫине ҫӑра хӑрӑм ларать, сывлама пылак та йӗклентерет.

Густая копоть горящих маслобаков опускается на наши лица, руки; дышать сладко и тошно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эрӗм шӑршисем ҫумне ҫуннӑ краска, резина, тимӗр-тӑмӑр тата машинӑсенчен курӑк ҫине сирпӗтнӗ хӑрӑм шӑршисем хутшӑнчӗҫ.

К полынным запахам примешивались запахи сгоревшей краски, резины, жженого железа и разбрызганной по травам клейкой выхлопной гари.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капиталистсем вӗсен юнне сахал ӗҫнӗ-им, ҫак рабочисем ют ҫынсен тупӑшне ӳстерессишӗн сахал хӑрӑм ҫӑтнӑ-им?

Разве мало жил вытянули из них капиталисты, разве мало за свою жизнь эти рабочие наглотались сажи ради чужих прибылей?!

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫывӑхри кварталсем ҫинче — тол шӑрши, мамӑк пек хӑрӑм.

Над ближними кварталами — запах тола, пушистая сажа.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем хула варрине, взрывсем хыҫҫӑн йӑсӑрланакан площаде чупса ҫитрӗҫ те, тӗтӗмпе хӑрӑм, кирпӗч тусанӗ, ҫуртсене касса кайсах ҫуллакан хура ҫулӑм витӗр Тарас тӑван хулине курчӗ…

Они вбежали в центр города, на площадь, еще дымившуюся после взрывов, и сквозь дым и гарь, сквозь тучи кирпичной пыли, сквозь черное пламя, жадно лизавшее камни, увидел Тарас свой город…

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем хӑйсене хӑйсем сӑрласа пӗтернӗ пекех туйӑнаҫҫӗ, кашнин пичӗ ҫинчех миллиметр хулӑнӑш хӑрӑм хытса ларнӑ.

Они были словно загримированы: на каждом наросло копоти не меньше чем на миллиметр.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫулӑмӑн пӗчӗк хӗрлӗ чӗлхи ҫийӗн хӑрӑм мӑкӑрланать.

Струйка копоти потянулась вверх над маленьким красным язычком.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed