Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑпнӑ (тĕпĕ: хӑп) more information about the word form can be found here.
Сехри хӑпнӑ Мелик хырӑмне тытса кӑтартрӗ:

Веник испуганно схватился за живот.

Вӑрлани // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сехри хӑпнӑ ҫыннӑн куҫӗ чарӑлса каять.

У страха глаза велики.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сехре хӑпнӑ ҫыннӑн куҫӗ тӗттӗмре тата ытларах чарӑлать…

В темноте у страха еще больше глаза…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нихӑшне тиркесе-сивлесе тӑма юраман; хӑранипе сехри хӑпнӑ лавҫӑ, вӑрманта вутӑ лавӗпе тытӑннӑскер, — аван!

Нельзя было гнушаться ничем: растерянный от страха ездовой, пойманный в лесу с дровами, — хорошо!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманӑн сехри хӑпнӑ, тӑтӑшах тӗллесе переймест, парашютистсен йышӗ нумай пек курӑнать.

Противник ошеломлен, стрельба не всегда прицельна, число парашютистов обычно преувеличивается.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй, тинрех молотилка патӗнчен хӑпнӑ пек, тусанланса пӗтнӗ.

Весь запыленный, будто только что от молотилки.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем тӗтре пек тӗттӗмлӗхре пӗр пӗрин ҫине сехрисем хӑпнӑ пекех пӑхса тӑчӗҫ.

Они глядели друг на друга в сером полумраке спускающегося вечера, и сердца их застыли от ужаса.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл пусма ҫинчен анса, сехри хӑпнӑ ҫынсене лӑплантарма тӑрӑшрӗ.

Он отошел от крыльца и пытался успокоить объятых страхом людей.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сехри хӑпнӑ ҫынсем хушшинче кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ, вара ҫав сасӑсем хушшинче отряд командирӗн — офицерӑн ҫирӗп сасси илтӗнчӗ.

В толпе, охваченной паникой, послышались крики, потом, покрывая их, раздался властный голос офицера, командовавшего эскадроном.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Рельс тӑрӑх пӗр вунпилӗк метр чупичченех, машина ҫӗртӗн хӑпнӑ.

Через пятнадцать метров машина поднялась.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халӗ ӗнтӗ, вӗсене курса, Кавӗрле мучи хӑйӗн сехри хӑпнӑ чунӗнче иртенпе тӑвӑнса ҫӳренӗ ҫилӗ кӑшт та пулин юлнине туймарӗ те.

И глядя на них, уже не ощутил Гаврила в дрогнувшем от ужаса сердце той злобы, что гнездилась там с утра.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кӗпе ҫухине туртса ҫурса, ҫӑмлӑ ҫара кӑкӑрӗпе вӑл сехри хӑпнӑ Прохор ҫинелле тулхӑрса пычӗ, тарлӑ пуҫне каялла ывӑтса, йынӑшса ячӗ:

Разодрав у ворота рубаху, он голой волосатой грудью шел на оробевшего Прохора, стонал, запрокидывая потную голову:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Унӑн сехри хӑпнӑ, вӑл хуйха ӳкнӗ, кӑна вӑл пытарман.

Он был напуган, подавлен и не скрывал этого.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл сехри хӑпнӑ пек ахлатса илнӗ.

У него вырвалось восклицание ужаса.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сехри хӑпнӑ хыҫҫӑн тӑна кӗрсен, хӳшӗре вара никам та пулман.

И когда он пришел в себя, то в хакале уже никого не было.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелимӑн та, мексиканецсен те калама ҫук сехре хӑпнӑ.

И Фелим и мексиканцы пережили ощущение самого дикого ужаса.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сехри хӑпнӑ патша арӑмӗсем тарма пикенчӗҫ.

Королевские жены в страхе бросились бежать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗксӗм вӗтӗ хумсем ҫийӗпе, сехри хӑпнӑ кайӑкӑн ҫуначӗ пек, парӑс мӗлтлетет: кая юлнӑ пулӑҫ, тӑвӑлтан тарса, инҫетри ҫырана ҫитсе ӗлкӗрессе шанман енне пулас, хӑйӗн киммине форт еннелле тытать.

Над темной зыбью, точно крыло испуганной птицы, мелькал парус: запоздалый рыбак, убегая перед бурей, видимо, не надеялся уже достигнуть отдаленного берега и направил свою лодку к форту.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Хӑранипе сехри хӑпнӑ староста партизансем мӗн хушнине пурне те тума хатӗр.

Насмерть перепуганный староста готов был сделать все, что прикажут партизаны.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫывӑхрах вара сехри хӑпнӑ тӑшман салтакӗсем тӗтӗмпе тусан витӗр ним йӗркесӗр каялла тарнине курса юлчӗ…

И сквозь пламя и дым совсем рядом увидел искаженные страхом лица врагов, в беспорядке побежавших назад с дороги…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed