Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑлхаллӑ the word is in our database.
хӑлхаллӑ (тĕпĕ: хӑлхаллӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫак кӗтӳрен сана тӑватӑ лаша паратӑп: тӑватӑ ҫулхи хура тихана, виҫӗ ҫулхи шурӑ кӗсрене, чӗрӗлсе пӗтнӗ хӑлхаллӑ тур кӗсрене тата хам бизонсем тытма сунара ҫӳренӗ ҫӳрен кӗсрене паратӑп.

Из этого табуна я дарю тебе четырех лошадей: черного жеребца-четырехлетку, белую кобылу-трехлетку, гнедую кобылку с расщепленным ухом и серого жеребца, на котором я охотился за бизонами.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫурҫӗр тӗлӗнче ҫеҫ «патша павильонӗ» умӗнчи перрон ҫинче ҫынсем курӑнаҫҫӗ, вӗсен хушшинче: Халӑх комиссарӗсен совечӗн ӗҫӗсене пӑхса тӑракан, вӑлах Ленина сыхлакансене асӑрхакан, ҫывӑх куҫлӑ, тимлӗхлӗ, калаҫма юратакан ҫын; унпа пӗрлех — аллине хулӑн ҫыхӑллӑ алҫырӑвӗсем тытнӑ Владимир Ильич, салтак шинелӗпе хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Сталин, тата хура сухаллӑ, чирлӗ, шуранка сӑнлӑ Свердлов тӑраҫҫӗ…

Только около полуночи на перроне «царского павильона» появились: близорукий, озабоченный, говорливый управляющий делами Совета народных комиссаров, ведавший личной охраной Ленина; Владимир Ильич с толстой связкой рукописей; Сталин в солдатской шинели и ушастой шапке; чернобородый, нездорово бледный Свердлов…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вут патӗнче хӗҫпӑшалланнӑ ҫынсем, пилӗкӗсене пулемет ленти ҫыхнӑ, пуҫӗсене хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑскерсем, хусканмасӑр лараҫҫӗ.

У огня неподвижно сидели вооруженные люди, перепоясанные пулеметными лентами, в ушастых шапках.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ҫав кирлӗ ӑна, ха-ха-ха! — тет хӑрах хӑлхаллӑ Юхан.

— Ха-ха-ха, поделом ей, — сказал Юхан Одноухий.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сӗтел тепӗр енче, вӑрӑм тенкел ҫинче татӑк хӳреллӗ те хаяр тытӑҫусенче ҫурӑк хӑлхаллӑ фокстерьер тата хӑрах куҫлӑ хӗр-кӗлӗм кушак аҫи ларнӑ.

По другую сторону стола на скамейке сидели фокстерьер с обрубленным хвостом и надорванным в жестоких боях ухом, одноглазый рыжий кот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лайӑх илтекен, сывӑ хӑлхаллӑ ҫын та ҫак пӗр-пӗрне пӳлсе, кӑшкӑрашса калаҫнӑ хушӑра мӗн те пулин ӑнланса илме пултарайман.

Да и человеку с очень хорошим слухом трудно было бы разобраться в этих перебивающих друг друга криках и разговорах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫине мамӑк хурса ҫӗлетнӗ пиншак, атӑ тата хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ.

Одет он был в ватный пиджак, в сапоги и шапку-ушанку.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Мӗн, килкарти юсатӑн-им? — тӑрӑхласа ыйтрӗ унран пӗр палламан каччӑ, кӗске пиншакпа хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑскер.

— Что, двор чинишь? — с усмешкой спросил незнакомый парень в коротком пиджаке и шапке-треухе.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫавӑнпа авалхи китаецсен черкки е икӗ хӑлхаллӑ тӑхлан евӗрлӗ ҫакӑн пек кӗмӗле нихҫан та курман.

И никогда не видывали таких слитков, похожих на старинные китайские чарки или куски свинца с двумя ушками по бокам.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сивӗпе-шартламапа, ҫил-тӑманпа алхаснӑ, кӑраланнӑ тӗнче, сиснӗн кунашкал тӑнӑҫлӑх нумая пымасса, сис-чӗвлӗ, чӑнк хӑлхаллӑ.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑрӑм хӑлхаллӑ аслӑ маэстро арена ҫинчен тухса каять, Ванька-Встанька пеликана ертсе каять, Леопа Пицци мӑнкӑмӑллӑн урапа ҫине улахса лараҫҫӗ те, вӗсене Васька арена ҫинчен витене туртса каять.

«Великий маэстро» с длинными ушами уходит с арены, Ванька-Встанька уводит пеликана, а Лео и Пицци важно садятся в коляску, и Васька увозит их с арены на конюшню.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл тӑватӑ ураллӑ, хӳреллӗ тата вӑрӑм хӑлхаллӑ.

У него четыре ноги, хвост и длинные уши.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Зафар ҫак уксах та ҫур хӑлхаллӑ, ҫӑмӗ кӗҫҫеленсе пӗтнӗ йытта аван пӗлет пулсан та, йытӑ ӑна ҫак ӑшӑ вырӑна парас ҫук.

И хотя он хорошо знает ее — хромую, с полуоторванным ухом, с длинной свалявшейся шерстью, — но она не уступит ему этого теплого места.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Серёжа хӑлхаллӑ ҫӗлӗкне хыврӗ те, ӑна аллисемпе тӗркелесе тенкел вӗҫне ларчӗ.

Серёжа снял ушанку и, комкая её в руках, уселся на кончик стула.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑй ҫине вӑл чылаях ҫуланса пӗтнӗ пир ватникне тӑхӑннӑ, темӗнле тиртен ҫӗлетнӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗкпе пиртенех ҫӗлетнӗ бурки тӑхӑннӑ, бурки ҫине калуш тӑхӑнса, ӑна кантӑрапа ҫыхса янӑ.

Был он одет в свой обычный стёганый ватник, довольно засаленный и видавший всякие виды, в шапку-ушанку неизвестного меха и неопределённого цвета, в стёганые бурки, на которых, подвязанные шпагатом, держались поношенные галоши.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Калпакӗсем те хӑлхаллӑ, тата кайӑксем пек вӑрӑм сӑмсаллӑ.

И шапочки были с ушами, а потом ещё с длинными носами, как у птицы.

Мулкачсем туса кӑтартни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫав самантрах ҫурт алӑкӗ уҫӑлчӗ те крыльца ҫинчен ҫӳлӗ, ҫутӑ кӑвак тӗслӗ, темӗн пысӑкӑш тӑваткал сӑмсаллӑ, мӑкӑрӑлса тӑракан кӗске хӑлхаллӑ тата мӑйне пӑхӑртан тунӑ капӑр мӑйҫыххи ҫакнӑ йытӑ чупса анчӗ.

Дверь в доме отворилась, и с крыльца сбежала высокая, стального цвета собака с огромной квадратной мордой и нарядным медным ошейником.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫарамас чул ҫын пӗтӗм кӳлепипе тӑрать, урисем ҫӑтӑ пекех пӗрлешнӗ, аллисем ансӑр пӗҫҫисенчен лӑпчӑннӑ, вӗтӗ-вӗтӗ картлӑ пиҫиххийӗ каҫӑр кӑкӑрӗ тӗлӗнчех, унӑн хӑлхаллӑ шлемӗ, пулӑ шӑмми евӗр шӗвӗркке тӗпеклӗскер, хӗвел ҫинче тӗксӗммӗн ҫиҫет.

Каменный, обнажённый человек стоял во весь рост, ноги его были сдвинуты, руки прижаты к узким бёдрам, рубчатый пояс подпирал выпуклую грудь, на солнце тускло мерцал его ушастый шлем, увенчанный острым гребнем, как рыбий хребет.

Соацера // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах пысӑк хӑлхаллӑ, кулӑшла сӑмсаллӑ тата кашни уринчех ултшар чӗрнеллӗ, пӗчӗк ураллӑ ҫара ҫерҫи пек туса ӳкерекен ватӑ чеканщик Гоголевӗн пуринчен те лайӑхрах тухатчӗ.

Но всего лучше ему удавался старый чеканщик Гоголев, в виде летучей мыши с большими ушами, ироническим носом и маленькими ножками о шести когтях каждая.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Салтак хӑсса ячӗ, ӑшӑ эрехпе симӗс сухан ҫулҫин пӑчӑ шӑрши кухняна тулчӗ, чӳрече куҫӗсем ҫумне пӗрмаях темле лапчӑнса кайнӑ сӑмсаллӑ сарлака, тӗксӗм сӑн-питсем пыра-пыра ҫыпҫӑнаҫҫӗ, — питҫӑмартисем ҫумнелле тытнӑ алӑ тупанӗсем ҫав сӑн-питсене пит килӗшӳсӗр мӑн хӑлхаллӑ пек туса яраҫҫӗ.

Солдата стошнило, душный запах тёплой водки и зелёного лука наполнил кухню, к стёклам окна то и дело прилипают какие-то мутные, широкие рожи с раздавленными носами, ладони, приложенные к щекам, делают эти рожи безобразно ушастыми.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed