Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хысакӗ (тĕпĕ: хысак) more information about the word form can be found here.
Ҫӑки ту хысакӗ ҫумнех ҫитӗнсе ларнӑ-мӗн.

Она росла вплотную около скалы.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Анчах та Ваҫҫук тӳссе лараймарӗ, курпунне кӑларса, пуҫне кровать хысакӗ ҫине хурса, ҫывӑрса кайрӗ.

Но он все-таки не выдержал и заснул, ссутулившись и уткнувшись головой в спинку кровати.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Алексей те йывӑр кӗреҫине ту хысакӗ ҫине хыттӑн та вӑйлӑн пусса кӗртет.

Алексей размашисто и сильно врубался в гребень тяжелой лопатой.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗреҫине вӑл ту хысакӗ ҫине хӑвӑрт пусса кӗртет, унтан ӑна вӑйпах хӑй патнелле туртса илет те тӑпра чӑмаккине ҫӗклесе айккинелле ывӑтать.

Быстпыми, точными движениями она с размаху вонзала лопату в гребень, рывком оттягивала ее на себя и, подняв ком земли, отбрасывала его в сторону.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫырма хӗрринче ӳсекен йывӑҫ тӗмӗн тымарӗсемпе ҫыхланнипе ту хысакӗ ҫав тери хытса ҫитнӗ, ҫавӑнпа ӑна чавма ҫав тери йывӑр пулчӗ.

Гребень был твердый, переплетенный корнями кустарника, росшего на краю оврага, и его приходилось не копать, а почти рубить.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ту хысакӗ тинӗс хӗррине ҫитсе татӑлать.

Обрывал свой хребет у моря перевал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сӑрт хысакӗ сивве систерсе янлать.

Гора гудела к морозу.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Салтаксем ту хушшинчи ҫул тӑрӑх тарса, хӑшӗ чул сӑрт хыҫне, хӑшӗ ту хысакӗ хыҫне пытаннӑ.

Рассыпались солдаты по горной дороге, кто за утес, кто за скалу.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Салтаксем ту хушшинчи ҫул тӑрӑх чупса, хӑшӗ чул сӑрт хыҫне, хӑшӗ ту хысакӗ хыҫне пытаннӑ.

Рассыпались солдаты по горной дороге, кто за утес, кто за скалы.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Сергей ӑна итлемерӗ, вӑл тӗттӗм ту хысакӗ ҫине пӑхса ларчӗ, шухӑшӗпе хӑйсен дивизине вӗҫсе ҫитрӗ.

А Сергей смотрел на темный откос скалы и мысленно находился в дивизии.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Таҫта сӑрт хыҫӗнче ҫамрӑк уйӑх каччӑ пек ҫӳренӗ, вӑл сӑрт хысакӗ ҫине, чипер хӗр кӑкӑрӗ умне хӑю ҫакнӑ пек, хӗрлӗ сӑн ӳкерчӗ.

Где-то за горой гулял поздний месяц, бросив на угол скалы неяркий блик, как ленту на грудь красавицы.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хутлам-хутламлӑ сӑрт хысакӗ хыҫӗнче юпленсе каякан ҫул пытанса выртать, этемсене тӗлӗк пек тӗлсӗр курӑнса выртакан сенкер пӗлӗтпе ҫӗр хӗрринелле утма илӗртет, анчах ниепле те илӗртсе илеймест, мӗншӗн тесен кулленхи пурнӑҫ кашни этемех хӑйӗн кил-ҫурчӗ ҫумне ҫыхса лартнӑ, вӗсем йывӑр ӗҫпе асапланаҫҫӗ, авӑн ҫапса халтан каяҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӑрӑм ҫул, пӗр чунсӑр салхуллӑ йӗр пек кӑна, тавракурӑм ҫиппине татса, куҫа курӑнми инҫете путса ҫухалать.

За волнистой хребтиной горы скрывалась разветвленная дорога, — тщетно она манила людей шагать туда, за изумрудную, неясную, как сон, нитку горизонта, в неизведанные пространства, — люди, прикованные к жилью, к будням своим, изнывали в работе, рвали на молотьбе силы, и дорога — безлюдный тоскующий след — текла, перерезая горизонт, в невидь.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий васкаса шӑлаварне хывса пӑрахрӗ, ҫыран хысакӗ ҫине кайса тӑчӗ.

Григорий, торопясь, снял шаровары, отошел на гребень плотины.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Разъезд ҫул урлӑ каҫрӗ те Любов ҫумӗнчи лапам хӗрри хысакӗ тӑрӑх чалпашшӑн улӑхса кайрӗ.

Они пересекли дорогу и пошли наискось по гребню над котловиной, в которой разметалось местечко Любов.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӗтренсе йӗрсе ячӗ, уҫса хунӑ арча хуппин хысакӗ ҫине кӑкрипе тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

И затряслась в приступившем рыдании, грудью навалилась на поднятую ребром крышку сундука.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий пуҫне каҫӑртрӗ; ансӑр та ҫивӗч тӳртлӗ шырлан хысакӗ ҫине пан сиктерсе тухрӗ, унтан, чӗн саламатне тем ҫӳллӗш ҫӗклесе, Крепышне сиккипе ячӗ.

Григорий вздернул голову; на острогорбый гребень выскочил пан и, высоко подняв арапник, пустил Крепыша карьером.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ан яр-р!.. — пӑшал пенӗ пек кӗрӗслетсе илтӗнсе кайрӗ тип ҫырма хысакӗ хыҫӗнчен хаяррӑн кӑшкӑрнӑ сасӑ.

— Трави!.. — ружейным выстрелом гукнул за буерачной хребтиной крик.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья ун пуҫӗ урлӑ хумсемпеле сывлакан симӗс Дон ҫине, унтан тата инҫетре палӑракан хӑйӑр ярӑмӗн хысакӗ ҫине пӑхса утать.

Аксинья шла, глядя через его голову на зеленый, дышащий волнами Дон, еще дальше — на гребень песчаной косы.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫамрӑк чӑрӑшсемпе хупланнӑ сарлака сӑрт хысакӗ ҫинче артиллери полкӗн пӗр батарейи вырнаҫса тӑнӑ.

На широком гребне, поросшем молодым ельником, располагались огневые позиции одной из батарей артиллерийского полка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тусен тӗксӗмрех шурӑ хысакӗ, пӳрт тӑррисем урлӑ курӑнаканскер, ҫывӑхра пекех туйӑнать, анакан хӗвел ҫутинче вӑл кӗрентерех сӑнлӑ курӑнать.

Бело-матовый хребет гор, видневшийся из-за крыш, казался близок и розовел в лучах заходящего солнца.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed