Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурланчӗ (тĕпĕ: хурлан) more information about the word form can be found here.
Хытӑ хурланчӗ вӑл, хӗре ҫав тери хӗрхенчӗ.

До того сильно он пожалел ту девушку.

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Володя ҫав тери хурланчӗ, ҫавӑнпа та инструктор малалла калаҫма пуҫларӗ:

У Володи был такой несчастный вид, что инструктор сказал:

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑй чунтан хурланчӗ.

Но ему было грустно.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл ҫак ҫамрӑк пурнӑҫа ӑмсанчӗ, ӑна хӗрхенчӗ, унран тӑрӑхласа кулчӗ, тата халӗ хӑй аллине лекнӗ пек, урӑххисен аллине лекме пултарӗ тесе, уншӑн хурланчӗ те…

И он завидовал и сожалел об этой молодой жизни, подсмеивался над ней и даже огорчался за нее, представляя, что она может еще раз попасть в такие руки, как его…

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Вӑл Обломовӑн йӑваш та шухӑшлӑ сӑнне, унӑн ачаш куҫӗсене, уйрӑлнӑ чухне Ольга ӳпкеленине хирӗҫ Обломов мӗнле именчӗклӗн кулнине аса илчӗ те… вара вӑл питӗ хурланчӗ, Обломова питӗ шеллерӗ…

В ее воспоминании воскресло кроткое, задумчивое лицо Обломова, его нежный взгляд, покорность, потом его жалкая, стыдливая улыбка, которою он при разлуке ответил на ее упрек… и ей стало так больно, так жаль его…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ӑс-кӑмӑлӗ аталанса ҫитмесӗрех юлнишӗн, пурне те чӑрмантаран йывӑрлӑхшӑн хуҫӑлса хурланчӗ; ыттисем туллин те сарлакан пурӑннипе кӗвӗҫрӗ, хӑйӗн пурнӑҫ сукмакӗ урлӑ чул выртнӑ пек туйрӗ.

Ему грустно и больно стало за свою неразвитость, остановку в росте нравственных сил, за тяжесть, мешающую всему; и зависть грызла его, что другие так полно и широко живут, а у него как будто тяжелый камень брошен на узкой и жалкой тропе его существования.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар ҫаплах ӗсӗклесе йӗчӗ, Илья Ильич хӑй те хурланчӗ.

Захар продолжал всхлипывать, и Илья Ильич был сам растроган.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах Мотя питӗ хурланчӗ, Петя ӑна, хӗрхенсе, выляса илнисене ҫеҫ мар, хӑй картонӗсене те пӗтӗмпех пачӗ.

Но у Моти сделалось такое несчастное лицо, что Пете стало жалко, и он не только отдал ей обратно все выигранные картонки, но даже великодушно подарил все свои.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Куҫса ҫӳрекенсем пурнакан вырӑна ҫитсен вӑл мана вӗсен патӗнче кӑштах чарӑнса тӑма ыйтрӗ чарӑнса тӑма май ҫуккине пӗлсен вара вӑл ҫав тери хурланчӗ.

Над одним кочевьем он попросил меня немного постоять и был очень огорчён, узнав, что постоять, к сожалению, не придётся.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Джо тумланма пӑрахманнине кура, тата ытларах хурланчӗ Том.

Он забеспокоился, увидев, что Джо одевается с самым мрачным видом.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унӑн чунӗ хурланчӗ, унӑн кӑмӑлӗ таврари ҫутҫанталӑкпа пӗтӗмпех килӗшӳллӗ пулчӗ.

Душа мальчика была полна тоской, и настроение соответствовало окружающей обстановке.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑншӑн вӑл питӗ хурланчӗ.

Он был очень этим огорчен.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Йытти вилнӗ хыпара илтсен вырӑн ҫинче выртакан Петӗр пичче малтан питӗ хурланчӗ, унтан ӑна ҫӑмӑл пулса кайрӗ.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Хурланчӗ, кӳренчӗ Алексей ҫине алӑ сулнӑ юлташӗсене.

Она была в обиде на друзей Алексея, которые позабыли о нем.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Пӑтаран ҫакӑнса тӑракан шурӑ кӗпе ҫине пӑхсан чун тата хытӑрах хурланчӗ.

Help to translate

Упӑшкана савакан хӗр кашни утӑма йӗрлет // Галина. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Чӑннипех тӑван халӑхӑмӑрӑн чунӗ хурланчӗ тейӗн.

Help to translate

Тимлесессӗн ӑнӑҫу пулатех // Эльвира ИВАНОВА. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

Сӑвва калайманшӑн чун хурланчӗ.

Help to translate

Кӗҫтук Кольцов сӑмахӗсем — Карелири гранит ҫинче // Елена ЛУКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.02.04, 4 (6097) №

15. Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫапла калать: вӑл виле шӑтӑкне ӑсаннӑ кун Эпӗ ӑна асӑнса хӳхлерӗм, унӑн ячӗпе тӗпсӗр шыва хупласа лартрӑм, унӑн ҫырмисене юхма чартӑм, пысӑк шывсене чарса лартрӑм, унӑн ячӗпе Ливана хуйха ӳкертӗм, хирти пур йывӑҫ та уншӑн хурланчӗ.

15. Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем.

Иез 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed