Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хистенӗ (тĕпĕ: хистен) more information about the word form can be found here.
Кунне темиҫе хут вӑл Либермана хӑй патне чӗнсе илтернӗ, час-часах телефон тӑрӑх хистенӗ.

По нескольку раз в день он вызывал к себе Либермана, подстегивал его частыми телефонными звонками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хуҫи, ҫул урлӑ часрах каҫса каяс тесе, лашине хистенӗ, анчах урапин кайри кустӑрми тухса ӳкнӗ те, лаши лавне вырӑнӗнчен те хускатайман.

Мужик гнал лошадь через дорогу, но лошадь не могла сдвинуть воз, потому что заднее колесо соскочило.

Хытӑ пынипе вӑй хутшӑнать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эппин, Толстой чӑваш халӑхӗн мухтавлӑ та чаплӑ ывӑлӗ-хӗрне тӑван чӗлхене хисеплеме вӗрентнӗ, тӗплӗрех пӗлме хистенӗ.

Help to translate

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Юлашкинчен Бенедикт пичче халех ҫула тухма хистенӗ.

В заключение кузен Бенедикт потребовал немедленного отправления.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сакӑр ҫула ҫитсен, хӑйпе пӗрлех ҫурӑлнӑ тинӗс туртӑмӗ ӑна кӑнтӑрти ҫӗршывсене ҫӳрекен пӗр карап ҫине юнга пулса ӗҫе кӗме хистенӗ.

В восемь лет врожденная страсть к морю заставила его устроиться юнгой на судно, совершавшее рейсы в южные страны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӗҫсе пӗтермен черккене тултарнине хӑна ҫав тери ӗҫме хистенӗ пек ӑнланса кӳренме пултарать.

Наливать вино в недопитую рюмку оскорбительно, так как гость может усмотреть в этом принуждение.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пире хӗрлӗ ялав айне тӑма асаплӑ ӗҫ хистенӗ, выҫлӑх хӑваланӑ.

Велели нам идти под красный флаг года труда и дни недоеданий.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Шерккей ӑна ҫавӑн чух хӑй патне пурӑнмаллипех куҫма хистенӗ.

Шерккей даже предложил Тухтару переселиться в его дом.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак колхозра хӗрех виҫҫӗмӗш — хӗрӗх тӑваттӑмӗш ҫулсенче, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи йывӑрлӑхсем ӗҫе уйрӑмах лайӑх йӗркелеме хистенӗ чухне, хуҫаланса пурӑннӑ председатель ӗҫме юратакан, нимӗн те туман ҫын пулнӑ.

Председатель этого колхоза, хозяйничавший в нем в сорок третьем — сорок четвертом году, когда трудности военного времени требовали особой слаженности работы, был пьяница и бездельник.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анна Васильевна килте ларма юратни ҫинчен вулакан пӗлет ӗнтӗ; анчах та, тепӗр чухне, унӑн мӗнле те пулин кулленхинчен урӑхларах ӗҫ, мӗнле те пулин тӗлӗнмелле partie de рlaisir туса ирттерес шухӑш пырса кӗнӗ; тата ҫав partie de рlaisir мӗнле чӑрмавлӑрах пулнӑ, вӑл ҫавӑн чухлӗ ҫине тӑрса хатӗрленнӗ, ыттисене пуҫтарӑнма хистенӗ; Анна Васильевна хӑй мӗн чухлӗ пӑлханнӑ, ҫавӑн чухлӗ унӑн кӑмӑлне кайнӑ.

Анна Васильевна любила сидеть дома, как уже известно читателю; но иногда, совершенно неожиданно, проявлялось в ней непреодолимое желание чего-нибудь необыкновенного, какой-нибудь удивительной partie de plaisir; и чем затруднительнее была эта partie de plaisir, чем больше требовала она приготовлений и сборов, чем больше волновалась сама Анна Васильевна, тем ей было приятнее.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗн хистенӗ пулать-ха сире, мӗнле калас, хӑвӑр ирӗккӗн ҫапла цехра тасалӑх тытассишӗн ҫунма?

Чем объяснить такое, как это выразиться, добровольное стремление к чистоте в цехе?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ху ҫапах та кайрӑн, мӗншӗн тесен сана рабочилле шухӑшлани хистенӗ.

А все-таки пошел, потому что тебя твоя совесть рабочая заставила.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑ унра ҫынсем, пурнӑҫ, этем туйӑмӗсем, юлашкинчен хӑй ҫинчен ҫӗнӗ шухӑш ҫуралнӑ, халиччен нихӑҫан шутламанни пирки шухӑшлама хистенӗ.

И этот взгляд вызвал новые мысли о людях, о жизни, о человеческих чувствах, наконец, о самом себе, заставил задуматься о том, о чем раньше никогда не думал.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шӑпах ҫавнашкал, Аникей каларӑш, «проектлӑ», пуҫлӑхсем пулни ӑна пӗр ҫирӗп йӗрке тытса пыма хистенӗ — саккунпа илме тивӗҫлинчен ытла колхозра ху урӑх нимӗн те ан ил, — пурӑнма вӑл та ытлашшипех ҫитет.

Именно наличие таких «проектных», как их называл Аникей, руководителей, заставляло его нерушимо придерживаться одного железного правила: самому не брать в колхозе ничего сверх того, что ему положено было по закону, — и этого вполне хватало на жизнь.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пурнӑҫ вара ӑна пур районсен ӗҫне те, пур вак-тӗвек ӗҫне те хутшӑнма хистенӗ, ҫав вак-тӗвексенчен ыран пысӑк ӗҫсем пулса кайма пултарнӑ…

А жизнь заставляла его вмешиваться во все дела и мелочи, из которых уже завтра могли развиться серьезные дела…

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫав восстани хӗрлӗ фронтӑн тылне виҫӗ уйӑх хушши усал шыҫӑ пек пӳрлентерсе тӑнӑ, чаҫсене пӗрмаях Дон ҫине куҫарса пыма хистенӗ, фронта боеприпассемпе апат-ҫимӗҫ вӑхӑтра парса тӑма чӑрмантарнӑ, аманнисемпе чирлисене тыла ӑсатма кансӗрленӗ.

В течение трех месяцев оно, как язва, разъедало тыл красного фронта, требовало постоянной переброски частей, препятствовало бесперебойному питанию фронта боеприпасами и продовольствием, затрудняло отправку в тыл раненых и больных.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Васкарах, васкарах! — хистенӗ салтаксене, унтан каллех суворовла:

— Живей, живей! — подгоняет солдат и опять по-суворовски:

Суворовла // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Чи пирваях малалла кайма хистенӗ Подтелков халӗ иккӗлене пуҫларӗ.

Подтелков, настаивавший вначале на продвижении вперед, заколебался.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫар хӗсмечӗ ҫирӗп кӑмӑллӑ пулма, сывӑ пурнӑҫ йӗркине пӑхӑнма хистенӗ.

Военная служба требовала быть твердой, соблюдать здоровый образ жизни.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Эпӗ читлӗхри тискер кайӑк евӗрлӗччӗ: е сиксе тӑратӑп та чӳрече патне пыратӑп, е, вакуна хӑвӑртрах кайма хистенӗ пек, сулкалана-сулкалана утса ҫӳретӗп; анчах вакунӗ ак халь мӗнле пырать, ҫавӑн пекех алӑкӗсемпе, чӳречисемпе чӗтренкелесе ҫеҫ пыратчӗ…

Я был как зверь в клетке: то я вскакивал, подходил к окнам, то, шатаясь, начинал ходить, стараясь подогнать вагон; но вагон со всеми лавками и стеклами все точно так же подрагивал, вот как наш…

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed