Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрлерӗм (тĕпĕ: хатӗрле) more information about the word form can be found here.
Эп ун чухне фейерверк валли тӗтӗм тухман тар хатӗрлерӗм.

Это я готовил бездымный порох для фейерверка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫынсенчен кивҫен илтӗм, сана кордона кайма хатӗрлерӗм.

У людей заняла, тебе на кордон припасла.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ пӑшала хатӗрлерӗм, ним хускалмастӑп, кӗтетӗп.

Я ружье изготовил, не шелохнусь, выжидаю.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пире ҫул ҫинче мӗн чухлӗ апат-ҫимӗҫ кирлӗ пулассине эпӗ малтанах шутласа кӑлартӑм; хамӑра кирлӗ пулас ҫимӗҫсене пурне те хатӗрлерӗм.

Я заранее рассчитал, сколько провизии нам может понадобиться, и стал откладывать необходимые запасы.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Икӗ парӑссӑр пуҫне эпӗ тата тепӗр парӑс туса хатӗрлерӗм.

Кроме двух парусов, я смастерил еще третий.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапах эпӗ вӑл ӗҫе тытӑнса пӑхма шутларӑм; вӑрмана кайрӑм та хулӑн каштасем касса хатӗрлерӗм, ку каштасем ӗнтӗ рычагсем вырӑнне пулчӗҫ; вартаса икӗ каска пуканӗ турӑм.

И все же я решил попробовать: отправился в лес, нарубил толстых жердей, которые должны были служить мне рычагами, вытесал из чурбанов два катка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку савӑтсене эп тырӑ вырма тухиччен чылай малтан туса хатӗрлерӗм те кладовойне хутӑм.

Я приготовил их задолго до начала жатвы и сложил в кладовой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑнтӑрлахи апат валли тимӗр шапа ҫӑмартисем хатӗрлерӗм, вӗсене питӗ юратса ҫирӗм.

Пообедал черепашьими яйцами, которые съел с аппетитом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хама валли эмел — табак шывӗпе ром — хатӗрлерӗм.

Приготовил себе лекарство: табачную настойку и ром.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ сан валли кӗтмен япала хатӗрлерӗм — опера курма каятпӑр, эпӗ иккӗмӗш яруса билет илтӗм, унта генерал арӑмӗсем ҫеҫ пулаҫҫӗ.

Я тебе приготовила суприз — поедем в оперу, я во втором ярусе взяла билет, где все генеральши бывают.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Икӗ качака мамӑкне те пухса хатӗрлерӗм, ачасене чӑлхасем ҫыхса панӑ пулӑттӑм…

С двух коз-то и пуху насбирала, детишкам бы чулочков связать…

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ Амед валли пӗр пысӑк ҫыру хатӗрлерӗм, хамӑр курнӑ мыскарасем ҫинчен ҫыртӑм.

Я написала большое письмо Амеду, где рассказала ему все наши приключения.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эп сан аҫуна темӗнле вексельсемпе юхӑнтартӑм пулать иккен, экспедицие те юри начар хатӗрлерӗм пулать — мӗншӗн, мӗнле шухӑшлӑн-ха эсӗ?

И что я разорил его при помощи каких-то векселей и что нарочно так плохо снарядил экспедицию — почему, как ты думаешь?

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Ҫутӑлнӑ-ҫутӑлман ку крепӑҫрен тухса, ӑҫта куҫ курать ҫавӑнталла кайӑпӑр. Эпӗ сана валли кӑштах хатӗрлерӗм; апат ҫи те, батюшка, Христос хӗвӗнчи пек, ирччен ҫывӑр».

— «Чем свет оставим крепость и пойдем куда глаза глядят. Я тебе кое-что заготовил; покушай-ка, батюшка, да и почивай себе до утра, как у Христа за пазушкой».

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Килнӗ-ҫке, килнӗ, хальхинче флягӑпах хатӗрлерӗм.

Сварила, сварила, на этот раз целую флягу привезла.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Хучӗсене хатӗрлерӗм эпӗ, хӑҫан ерҫеетӗр пырса алӑ пусма?

Документы я приготовил, когда будет время – приедешь и подпишешь.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Суйланӑ темӑпа ҫулсеренех курс ӗҫӗ хатӗрлерӗм, унтан диплом ӗҫӗ ҫыртӑм.

Help to translate

Словаре те кӑсӑклӑ роман пекех вулама пулать // Роза Власова. «Хыпар», 2017.04.26, 60№

«Эпӗ чи малтан мунча хутса ятӑм. Хура мунча. Тӗтӗм-сӗрӗм. Кӑштах хӗрсе ҫитсен, ӑшӑннӑ шывпа пур мунчана ҫуса тасатрӑм. Пысӑк хуранта лӗп шыв хатӗрлерӗм. Тул ҫутӑлса ҫитнӗ ҫӗре сана ҫуратрӑм…» – ҫакна мана пӗр хут ҫеҫ мар каласа панӑ анне.

Help to translate

Ман пурнӑҫӑн ир-каҫӗсем… // АЛЬБЕРТ НИКОЛАЕВ-КӲЛЬВАР. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Эпӗ йӑх йывӑҫҫисене аттепе анне енчен те хатӗрлерӗм.

Я генеалогическое древо составлял со стороны отца и матери.

«Апатланма ларсан сӗтел ҫинче 13 кашӑкчӗ» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

4. Вӑл ӗнтӗ урӑх чурисене ҫапла каласа йыхравлама янӑ: чӗнсе хунисене калӑр: «акӑ ӗҫкӗ-ҫикӗме хатӗрлерӗм, пӑрӑвӑмсене тата ҫитерсе самӑрлатнӑ выльӑхсене пустартӑм, пӗтӗмпе хатӗр; туя килсемӗр» тейӗр, тенӗ.

4. Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.

Мф 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed