Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗмленнӗ (тĕпĕ: тӗксӗмлен) more information about the word form can be found here.
Кашни минутранах ҫул хӗрринчи кӗртсем хыҫӗнчи хурӑнсене тӗттӗм карса, хупласа пынӑ, инҫетре ҫул ҫинчи сулӑнчӑксем тӗксӗмленнӗҫемӗн тӗксӗмленнӗ.

С каждой минутой все гуще заволакивало мглистой, легкой, но непроглядной темнотой березы за придорожными сугробами, черней и черней становились пятна далеких ухабов.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хуҫа мӗншӗн хӑранине тӗрӗс ӑнлантарса парсан, ку таранччен тӗксӗмленнӗ ҫынсен пичӗсем пурин те ҫуталса кайрӗҫ.

И когда он разъяснил рабочим, какие основания этой боязни, — у всех прояснели темные до того времени лица.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл ӑна халӑх хушшинче тӑнине курчӗ, Василий малалла ыткӑннӑ чухне, Тараса тытнӑ чухне унан тӗксӗмленнӗ куҫӗсем ҫинчи ҫӑмламас куҫхаршисем пӗрӗннине те вӑл асӑрхарӗ.

Она видела его в толпе, видела, как сжались густые брови над потемневшими сразу глазами, когда вырвался вперед Василий, когда брали Тараса.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Тупӑннӑ сочинительсем! — тӗксӗмленнӗ куҫӗсемпе ялтӑртаттарса кулса илчӗ вӑл.

— Тоже сочинители! — усмехнулся он презрительно, сверкая потемневшими глазами.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗрре пӑхсах рабочи иккенӗ паллӑ: сӑн-пичӗ кӑмӑллӑ, хӑрӑмланса пӑртак тӗксӗмленнӗ пек.

Сразу видно — рабочего происхождения. Лицо простое, будто прокопчённое.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Фоман пичӗ тӗксӗмленнӗ, куҫӗсем ҫаврашкаланнӑ…

Лицо Фомы потемнело, глаза стали круглыми…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пичӗ ҫинчи йӗрӗсем чирлӗн пӗркеленнӗ, сӑн-сӑпачӗ тата та ытларах тӗксӗмленнӗ.

Морщины болезненно съежились, лицо как будто стало еще меньше и темней.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗксӗмленнӗ Сиротка атте патнерех пырҫа ларчӗ:

Сиротка, хмурый, подсел к отцу:

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Пирӗн аттесемпе аннесем пури вара? — терӗ тӗксӗмленнӗ сӑнлӑ Брезовир.

— Разве есть у нас теперь отцы и матери? — мрачно ответил Брезовир, лицо которого потемнело и приобрело страшное выражение.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лось ун ҫинелле тӗксӗмленнӗ курӑмпа тӗмсӗлнӗ.

Потемневшим взором Лось глядел в её лицо.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ихошка юмахсене ӑнланмасть, Гусева тӗксӗмленнӗ куҫӗсемпе тӗсет.

Ихошка сказки не понимала, глядела в лицо потемневшими глазами.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл ал тупанне ҫамки ҫине хучӗ, тарӑннӑн сывласа кӑларчӗ те — хумханӑвне пусарчӗ, унтан, Лось еннелле ҫаврӑнса, ӑна куҫӗсенчен халӗ сивӗсӗр, тӗксӗмленнӗ пӳрнеллӗ куҫӗсемпе тинкерчӗ:

Он же положил ладонь на лоб, вздохнул глубоко, — овладел волнением и, повернувшись к Лосю, уже без холода, потемневшими, увлаженными глазами взглянул ему в глаза:

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хитре куҫӗсем, тӗксӗмленнӗ сарӑ стенасем тӑрӑх аташса ҫӳренӗ хушӑра, ман пит ҫинче тата пуҫ вӗҫӗнчи табуретка ҫинче ларакан хӗрӗн пӗчӗк аллисем ҫинче чарӑна-чарӑна тӑратчӗҫ.

Красивые глаза, мутно плутая по желтым стенам, останавливались на моем лице и на маленьких руках девушки, сидевшей на табурете у изголовья.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Нумаййӑн-и вӗсем? — шӑппӑн ыйтрӗ Малиша, Учан сухаллӑ, хуралса тӗксӗмленнӗ пичӗ ҫине шиклӗн пӑхса.

— Много их? — тихо спросил Малиша, испуганно глядя в мрачное, нахмуренное и небритое лицо Учи.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑмӑлӗ пӑсӑлнипе тӗксӗмленнӗ Вук ҫӗрле пулса иртнӗ пӑтӑрмахсем хыҫҫӑн ун пек пуласса ӗненменни ҫинчен пӗлтерчӗ те хӑйӗн арӑмӗ ҫинчен Павӑла пӗр сӑмах каламасӑрах ҫывӑрма выртрӗ.

Мрачный, расстроенный Вук ответил, что после ночных событий это едва ли вероятно, и улегся спать, ни слова не сказав Павле о том, что произошло с женой.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапӑ йӑтса хатӗрлеме, тельняшкине ҫуса тасатма, пемза катӑкӗпе пиҫиххи тӑхине тата тӗксӗмленнӗ тӳмисене ҫутатма вӑй ҫитерчӗ.

У него хватило сил запастись хворостом, вымыть тельняшку и даже почистить кусочком пемзы пряжку и потемневшие пуговицы.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Кӗтӳҫӗсен ҫил ҫинче ҫӳресе тӗксӗмленнӗ сӑн-пичӗсем хаваслӑ.

Смуглые, обветренные лица пастухов были возбуждены, жизнерадостны.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тарӑхнӑ, тӗксӗмленнӗ ҫынсем чӗнмесӗр лараҫҫӗ.

Заключенные сидели молча, с нахмуренными лицами.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бурмистров пӗр самантлӑха алӑкрах чарӑнса тӑчӗ, унтан хӗрарӑм патнелле утӑмларӗ те куҫӗсене анлӑн чарса пӑрахса, ҫакна шӑтарасла сӑнтан пӑхрӗ — хӗрарӑмӑн сӑнӗ-пичӗ шуралса кайнӑ, тӗксӗмленнӗ, хаяр.

Бурмистров на секунду остановился в двери, потом шагнул к женщине и широко открытыми глазами уставился в лицо ей — бледное, нахмуренное, злое.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн чипер сӑнӗ-пичӗ тӗксӗмленнӗ, куҫхаршисем пӗрӗннӗ, тӳп-тӳрӗ, пысӑк сӑмси ҫунаттисем хуллен кӑна кӑрт-карт туртӑнкаласа илеҫҫӗ.

Его писаное лицо хмуро, брови сдвинуты, и крылья прямого, крупного носа тихонько вздрагивают.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed