Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсать (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен сывлаймиех пулса ларса ҫӗре шуса анать те Ивук еннелле аллине тӑсать.

И медленно сполз на землю, все еще протягивая руку в сторону Ивука.

Ҫӗрлехи ӗҫ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Кунта кӗтес тет те вӑл аллине вӑрӑмрах тӑсать, — умӗнче чӑнах та кӗтес пулса тӑрать.

Здесь угол, и, протянув руку, убеждается: верно, угол.

Серепе // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

«Тӗнче пӗтсен сухарипе те тем тумалла-а,— тӑсать Мултиер.

— А коль свету конец, чего ж с сухарями-то делать? — удивился Мульдиер.

Чӳк // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ҫак пӑчӑхтаракан каҫа Тӑсать чиркӳ те тӗн ултавӗ.

Help to translate

XXI // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Ятман сӑмахне малалла тӑсать:

Help to translate

VIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Пурнӑҫра кирек мӗн пулсан та анне чи малтан аллине тӑсать, каҫарма пултарать.

Что бы ни случилось в жизни, мама первая протянет руку, она сможет простить.

Эсир пурри – хисепре ялан // А.Калюкова. http://kasalen.ru/2022/10/18/%d1%8d%d1%8 ... %b0%d0%bd/

Темскер шакканӑ май малтан пӗр сӑмахсӑр тӑсать ҫын юрра, часах сӑмахсемпех хытӑран хытӑ юрлама пуҫлать.

Help to translate

17. Вӑрманти хӑнасем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ашри тунсӑха сирсе ярас тесе пулас, тарҫӑсенчен тахӑшӗ юрӑ тӑсать.

Help to translate

7. Ҫӗнӗ хуҫа // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Тин кӑна ялти почтӑна хам тӑван киле таврӑннине шӑнкӑравласа пӗлтертӗм-ха, ҫырӑнса илекен хаҫат-журнала киле ҫитерсе паччӑр малашне, - малалла тӑсать сӑмахне Георгий Павлович.

Help to translate

Пурӑнать Тикашра ветеран // Э.МИХАЙЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9274-pur-nat ... ra-veteran

Мӗнех, вӑл хӑйӗн ҫулне тӑсать — ахӑртнех, ҫыран хӗрринчи пекех, пурнӑҫне тӳлеккӗн хушусем панӑ май; эпӗ вара ҫемҫе пукан ҫине лаштах лартӑм, ӑшра тӳмеленсе-ҫаклатса тата кӗнекепе йӑпанас йӳтӗмпе, — малтанхи йӗркесенченех куратӑп: мана пилӗк ҫӗр страницӑран тӑракан кичемлӗх кӗтет.

Итак, она продолжала свой путь — наверное в духе безмятежного приказания жизни, как это было на набережной, — а я опустился в кресло, внутренне застегнувшись и пытаясь увлечься книгой, по первым строкам которой видел уже, что предстоит скука счетом из пятисот страниц.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫак тапхӑра ҫитӗнӳпе кӗтсе илни мана, паллах, савӑнтарать, — сӑмаха малалла тӑсать Татьяна Никитина.

Help to translate

Пысӑк ҫӗнтерӳ // С.Филиппова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Пушаннӑ пӳлӗме хуралҫӑ «вагензи» кӗрсе тӑчӗ, пӗкӗрӗлчӗ, япаларан япала ҫине куҫӗсемпе чупкаланӑ май пӑшалне чӗр куҫҫисемпе хӗстерчӗ те кофе савӑтӗнчи пылак шӗвеке темиҫе сыпкӑм ҫӑтрӗ; унтан табак тӗркемӗнчен пысӑккӑн ывӑҫласа илчӗ, хӑйӗн вырӑнне йӑпӑр-япӑр тухса ларчӗ те татӑлнӑ юррине малалла тӑсать: наркӑмӑшлӑ, анчах чаплӑ-капмар ҫӗр ҫинчен; вӑл — ҫак ҫӗр ывӑлӗ.

В опустевшее помещение заглянул часовой «вагензи», согнулся, перебежал глазами с предмета на предмет и, зажав ружье между колен, быстро глотнул из кофейника несколько глотков сладкого кофе; затем, выщипнув из табачной пачки добрую горсть, проворно вернулся на свое место и затянул прерванную песню о ядовитой, но роскошной земле, сыном которой был.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫӳллӗ, тикӗс куҫ харшисем сӑмса кӑкӗ ҫийӗн тӳррӗн выртаҫҫӗ; пысӑк сӑмсин чӑсланкӑ линийӗ — профильпе — питех те хӑйне евӗрлӗ чунне кӑтартакан сарлака ҫамкин чике йӗрне тӑсать, ҫемҫе, тӗксӗм куҫӗсем кӑштах хӗсӗннӗ, тимлӗ, ҫакӑ паллӑ мар ҫыннӑн нумай пӗлес ӑнтӑлулӑхне кӗретӗнех палӑртать.

Высокие ровные брови отчетливо сходились над переносьем; линия тонкого большого носа почти продолжала, в профиль, отвесную линию широкого, выражающего незаурядную душу лба, а мягкие темные глаза слегка щурились, что придавало пристальному взгляду неизвестного выразительную пытливость.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Акӑ мӗн, — Дигэ татӑлнӑ калаҫӑва тӑсать ахӑр, — ку пулса иртерех.

Так вот, — она, словно продолжала оборванный разговор, — это непременно случится.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Негр хӗрарӑм еннелле йӑлӑнса аллисене тӑсать, кӗлеткипе сӑн-сӑпачӗ тискер кайӑк инстинкчӗсемпе тӗмсӗлеҫҫӗ.

Негр умоляюще протягивал руки к женщине, выражая фигурой и лицом смесь зверских инстинктов с вожделением.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Мухтавлӑӗҫ йӑли-йӗркин никӗсне хывса хӑварнӑ ветерансене, паян ӑна чукун ҫул ӗҫченӗсен ҫӗнӗӑрӑвӗ тивӗҫлӗн малалла тӑсать, уйрӑммӑн тав туса хӑваратӑп.

Особые слова признательности выражаю ветеранам отрасли, заложившим славные трудовые традиции, которые сегодня продолжает новое поколение железнодорожников.

Михаил Игнатьев Чукун ҫул ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/08/05/news-3632394

100 тенкӗ вӗт, — халапа тӑсать Ваҫли Канграч, ялсоветӗнче, облигаци сутать ҫынӑнне.

Help to translate

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Вӑл пӗлет: чи пысӑк маркӑллӑ червӑ валет та Полина геройӗ пулаймасть; ҫавӑнпа Шамполион хӑйӗн рольне хӑнӑхса ҫитрӗ: тепӗр чухне суя калаҫӑва мӗнле пуҫланӑ ҫавӑн пек сӗмпе-сасӑпах ӑшӗнче те тӑсать.

Он знал, что червонный валет даже крупнейшей марки не может быть героем Полины, и так привык к своей роли, что иногда мысленно продолжал лживый разговор в тоне и духе начатого.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫапла ӗнтӗ, вӑл хӑйӗн ӗҫне тӑсать.

Итак, он продолжал свое занятие.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Иван Гора лайӑх кӑмӑлланса сӑмахне малалла тӑсать:

Иван Гора продолжал с благодушием:

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed