Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тутӑра (тĕпĕ: тутӑр) more information about the word form can be found here.
Ку енне каҫса килнӗ ача куҫӗ ҫинчи тутӑра салтса илсе, вӑл ҫапла каларӗ:

И, сорвав с глаз перебежчика повязку, говорит:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тутӑра чӗрсе ячӗҫ, унтан вара хӑйсемех чарӑнчӗҫ…

— Платок сорвали, а потом опомнились…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Эсир тутӑра салтса пӑрахӑр.

— Платок вы снимите.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

(Анчах та тутӑра ватӑ е чирлӗ ҫын ӳкерсен, ҫамрӑк ҫын, паллах, илсе паратех.)

(Но старому или больному человеку молодой и более здоровый, конечно, поднимет платок).

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Микинь симӗс тутӑра ҫӗклет те ҫавӑнтах пӗр кӑмпа тупать, унтан акӑ иккӗмӗшне, виҫҫӗмӗшне… тупать.

Микинь поднимает край мохнатого платка — и сразу находит один гриб, и второй, и третий…

Хыр вӑрманӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21–22 с.

Питӗнчи паллӑсене улӑштармасӑр, пӗчӗк шаль тутӑра салтмасӑр, вӑл, сӗтел умне ларса, яланхи пек, тутисене кӑштах уҫса, сывлӑш ҫавӑрса илмелех канчӗ.

Не изменяя выражения лица, не снимая полушалка, она села к столу и по привычке передохнула, чуть приоткрыв губы.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Спецовка айӗнчен тӳмелле кофточка тӑхӑнмалла, мӑя, хулпуҫҫине тусан ларасран хуплама пуҫри тутӑра парӑс пек туса ҫыхмалла.

Надо под спецовку белую кофточку с пуговками и на голову платок парусом, чтобы закрывал от пыли и шею и плечи.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

 — «Манӑн тутӑра ӗне ҫисе ячӗ».

» — «Да у меня корова платок сжевала».

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тутӑра ӗне ҫисе ячӗ тесе калама намӑс мана.

А мне совестно сказать, что у меня корова платок сжевала.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Манӑн пӗртен-пӗр тутӑра ӗне ҫисе ячӗ вӗт!

Ведь разъединый платок у меня, и тот корова сжевала!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ун чухне манӑн пуҫа ҫыхмалли тутӑр пурччӗ, ҫав тутӑра кашта ҫине типме ҫуса ҫакрӑм.

 — Был у меня платок головной, я его постирала, да и повесила сушить на тягло.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ хамӑрӑн пӗрремӗш комсомол звени валли тата хамӑрӑн ытарма ҫук Алешенька бригадир валли тутӑра ҫеҫ мар, хама та хӗрхенместӗп!

Я для нашего первого комсомольского звена да для нашего золотого бригадира Алешеньки не только что платка, а и себя не пожалею!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Матвеич тутӑра типтерлӗн кӗсьене чикрӗ, вара, чӳречерен таҫталла тимлӗн пӑхса, паҫӑрхи пекех васкамасӑр та лӑпкӑн каларӗ:

Матвеевич аккуратно спрятал платок в карман и, упорно глядя куда-то в окно, с прежней спокойной неторопливостью коротко произнес:

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тутӑра ярса тытаҫҫӗ те сӳнтереҫҫӗ.

Его поймали и потушили.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Джемма ҫавӑнтах кӗсйинчен шурӑ тутӑр кӑларса, унпа амӑшӗн питне хупларӗ, унтан, тутӑра ҫӳлтен аялалла уҫса пырса, ҫамки ҫинчен, куҫхаршипе куҫӗсем ҫинчен ерипен сирчӗ, кӑшт кӗтсе тӑчӗ те куҫӗсене уҫма хушрӗ.

Джемма мгновенно достала из кармана белый платок, закрыла им лицо матери и, медленно опуская кайму сверху вниз, обнажила постепенно лоб, брови и глаза фрау Леноры; подождала и попросила открыть их.

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Натка кӑвак тутӑра туртса илчӗ те ӑна абажур ҫийӗнчен карса ячӗ.

Натка сдёрнула синий платок и накинула его поверх абажура.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Атте ҫуралнӑ кунпа парнеленӗ чечеклӗ тутӑра сӳсе илтӗм те пуҫран сан уруна вӑйлӑ пӑчӑртаса ҫыхрӑм, ял больницине ҫавӑтса кайрӑм.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Василий Иванович ӑна итлет-итлет те, сӑмсине шӑнкарать, тутӑра икӗ аллипе ҫавӑркалать, ӳсӗрет, ҫӳҫӗсене вирелле тӑратать, юлашкинчен, чӑтса тӑраймасть: Аркадий патнелле пӗшкӗнет те, ӑна хулпуҫҫинчен чуптуса илет.

Василий Иванович его слушал, слушал, сморкался, катал платок в обеих руках, кашлял, ерошил свои волосы — и наконец не вытерпел: нагнулся к Аркадию и поцеловал его в плечо.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Василий Иванович Аркадий пӳлӗмне кайса килнӗ чухне илме ӗлкӗрнӗ ҫӗнӗ пурҫӑн тутӑра кӗсьинчен туртса кӑларчӗ те, унпа сывлӑшра сулкаласа, малалла ҫапла каларӗ:

Василий Иванович вытащил из кармана новый желтый фуляр, который успел захватить, бегая в Аркадиеву комнату, и продолжал, помахивая им по воздуху:

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Васька унӑн ҫӑварне тутӑр вӗҫӗ чике пуҫларӗ, анчах старик пуҫне сулкаласа илчӗ, тутӑра сурса кӑларчӗ те пуҫне Николай Васильев енне ҫавӑрса: — Кӑмӑла тултар, ҫамрӑк ҫыннӑм… Ҫап-ха сӑмсаран… — ыйтрӗ Михеич.

Васька принялся заталкивать ему конец платка в рот, но старик замотал головой и, выплюнув платок, повернул голову к Николаю Васильеву: — Сделай одолжение, молодой человек… по носу вдарь…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed