Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумасть (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Ҫыннӑн пурнӑҫне ӗмӗрлӗхе пӑсса ят ярасси уншӑн нимӗн те мар иккен: хӑнт та тумасть.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Халь ав — ун ывӑлӗ те, Микулай Уҫӑпӑч, упишать тумасть.

Теперь вот у молодого хозяина — у Мигулы — живу. Он меня не обижает.

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫакӑн валли Джесси ытлашши нимех те тумасть.

Для этого Джесси не делала никаких усилий.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫын, мӗнле калас, хӑй мӗн тунине ас тумасть.

Человек, так сказать, не помнит себя.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл Ассунтӑна мӗнле йӑтса кӗнине, ӑна кавир ҫине мӗнле хунине, мӗнле чӗр куҫленнине, мӗн каланине ас тумасть.

Он не помнил, как внес Ассунту, как положил ее на ковер, как очутился стоящим на коленях, что говорил.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Рен йывӑҫа аҫа ҫапнине ас тумасть, ас тӑваймасть те — вӑл йывӑҫпа пӗр харӑсах ҫӗрелле ывӑтӑнса ӳкнӗ-мӗн.

Рен не запомнил и не мог запомнить тот удар молнии в дерево, после которого дерево и он свалились на небольшом расстоянии друг от друга.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Ун пеккисене никам та нимӗн те тумасть, ҫапла тума кирлӗ пулнӑ пекех туйӑнать.

И этаким все ничего, как будто так и надо!

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Футроз акӑ мӗнлерех: ӗҫе тӑвать тӗк — тӗплӗ тӑвать, вӗҫне ҫитичченех; е нимӗн те тумасть.

Футроз такой человек, что если делает, то делает основательно, до конца, или не делает ничего.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл туйӑмсӑр пӑхнинченех паллӑ: хӗр Брентгана пӗлет, анчах Брентган хӑй нимӗн те ас тумасть.

По равнодушию ее взгляда Брентган видел, что она знает его, но сам ничего не помнил.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Амӑшне вӑл ас тумасть.

Матери он не помнил.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унтан — синкер; унӑн намӑссӑрла пӗтӗмлетӗвӗ никама та чыс тумасть: Стелла пирки шухӑшлама пуҫланӑ те Эванс — перӗнсе вилнӗ.

Произошла драма, позорный исход которой не сделал никому чести: Эванс стал думать о Стелле и застрелился.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Вӑл мӗн пуҫламӑшӗнченех ертсе пыракан карапа нихӑҫан та мур ермест, никам та тапӑнмасть, ытти хӑрушлӑх сиенлемест; ҫав карап бортӗнчен шыва никам та персе анмасть, унта никам та преступлени тумасть.

Никогда корабль, напутствуемый его личной работой, не подвергался эпидемиям, нападениям и другим опасностям; никто на нем не падал за борт и не совершал преступлений.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Вӑл кӗсменне пӑрахрӗ, ларчӗ, малалла унпа мӗн пулса иртрӗ — ас тумасть; ӑнӗ мӑкалчӗ, шухӑшӗн вӑйсӑр, чирлӗ вӑйӑмӗ шыв тӗпӗн ӑшӑха лексе ҫапӑнакан чӑштӑртатӑвне, ҫыранӑн типӗ сывлӑшне, лӑпкӑлӑха ярса тытасшӑнччӗ…

Он бросил весло и сел, что было с ним дальше — он не помнил; сознание притупилось, слабые, болезненные усилия мысли схватили еще шорох дна, ударяющегося о мель, сухой воздух берега, затишье.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Анчах, малтанхи пекех, штурмана ятламашкӑн ӑшӑ вырӑнӗнчен ҫӗкленме нихӑшӗ те кӑмӑл тумасть; ҫакна кура вӑл хапхана хӑрушла эрех ӗҫес килнӗ пекех тилӗрсе те урса тӳнклеттерме тытӑнчӗ.

И так как по-прежнему никто не пожелал бросить теплую постель, чтобы выругать штурмана, он начал трясти ворота с остервенением, равным его жажде.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Анчах уес чухне те, халӗ, район туса хурсан та, вырӑнти милици ку енӗпе нимӗн те тумасть иккен.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унӑн ыттисенчен нимӗнпе уйрӑлса тӑман кӑмӑлӗ темӗн те пӗр ыйтакан ытлӑх-ҫитлӗхре тӗлӗрсе пурӑнать; ҫавӑнпа та вӑл ҫӗвӗҫсемпе, тухтӑрпа, аслӑ тарҫӑпа канашланисӗр пуҫне урӑх нимӗнех те тумасть.

Она жила в полусне обеспеченности, предусматривающей всякое желание заурядной души, поэтому ей не оставалось ничего делать, как советоваться с портнихами, доктором и дворецким.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Хуйхи никама та ыр тумасть ҫав.

— Да, горе никому добра не приносит.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Нумай чухне Эмиль хӑйӗн мыскарисене ашкӑнас шутпа тумасть, вӗсем ӑнсӑртран пулса тухаҫҫӗ.

Эмилю приходилось не так-то легко и часто его наказывали за проделки, которые, если разобраться, вовсе и не были проделками.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Учрежденисем ҫине мӗн-мӗн ҫырса ҫапнисене вулакалать хӑй, магазинсен витринисем умӗнче чарӑнкаласа тӑрать, мӑшт та тумасть.

Почитывает себе вывески на учреждениях, останавливается у витрин магазинов и хоть бы что.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эсӗ пӗр ҫакна асту: ҫынсене турӑ суд тумасть, ку вӑл — шуйттан кӑмӑлне каять!

Ты — одно помни: не бог людей судит, это — черту лестно!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed