Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

синьор (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Синьор Феличе Риварес сирӗнпе паллашасшӑн.

Синьор Феличе Риварес желает познакомиться с вами.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тоскана кулмашкӑн юрӑхлӑ вырӑн мар, тесе Грассини синьор каланипе килӗшрӗ пулас вӑл.

Вероятно, он согласился с мнением синьора Грассини, что Тоскана неподходящее место для смеха.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫапла вара, синьор, эсир пирӗн сатирӑллӑ памфлетсем е сатирӑллӑ хаҫат кӑларас пулать, тесе шухӑшлатӑр-и?

Итак, синьора, вы того мнения, что нам следует издавать сатирические памфлеты или выпустить сатирическую газету?

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Синьор!

— Cиньор!

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ҫак самантра Коимбра синьор питрен ку таранччен пӗр майор ывӑлӗ те туянман хӑватлӑ чышкӑ туянчӗ.

Но в это мгновение сеньор Коимбра получил такой удар кулаком в лицо, какого до него, вероятно, не получал ни один сын майора.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сывӑ пултӑр пирӗн синьор!

Да здравствует его сиятельство!

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Питӗ чаплӑ синьор.

Да еще и знатный.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Мӗншӗн тесен эсир синьор иккенӗ паллӑ.

— Потому что вы знатный барин, это видно.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шухӑшласа кӑна пӑхӑр: синьор унӑн пӑятамӑшне амантса пӗтернӗ, аслашшӗне пуп каторгӑна янӑ, ашшӗне король ҫакса вӗлернӗ, хӑйсем вара — шуйттан пӗлет вӗсене! — ҫав синьоршӑн, пупшӑн, корольшӑн пӑлханаҫҫӗ, ҫапӑҫаҫҫӗ, пуля айне пырса кӗреҫҫӗ!..

Сам подумайте: отца сеньор искалечил, дедушку из-за кюре сослали на галеры, свекра король повесил, а они, дурьи башки, сражаются, устраивают мятежи, готовы дать себя уложить ради своего сеньора, кюре и короля!

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах синьор ӑна каҫарнӑ.

Но сеньор наш помиловал отца.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку вара синьор ырӑ кӑмӑллӑ пулнинчен килнӗ, мӗншӗн тесен ман атте кролик вӑрланӑ пулнӑ, вӑрланӑшӑн закон тӑрӑх, асаплантарса вӗлереҫҫӗ.

Он, сеньор, у нас добрый, велел избить отца за то, что отец подстрелил кролика, а ведь за это полагается смерть.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Манӑн аттене унӑн синьорӗ, манӑн синьор, пирӗн синьор ӗнтӗ вӑл, патакпа хӗнесе амантса пӗтернӗ те, вӑл ӗҫлеме пултараймастчӗ.

Отец был калека, он не мог работать, после того как сеньор приказал избить его палками; так приказал его сеньор, наш сеньор.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ырӑ синьор, канма тивӗҫлӗ эсир!

Вы его вполне заслужили, благородный синьоре!

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чиппатола синьор тӳрленсе ларчӗ, кӑмӑлсӑрланчӗ.

Синьор Чиппатола выпрямился и нахмурился.

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ӑҫта-ха сирӗн ӗлӗкхи шухӑш-кӑмӑлӑр, хисеплӗ Чиппатола синьор? — ӑҫта — il ahtico vaior?!

— Где же ваш прежний дух, почтенный синьор Чиппатола? где — il antico valor?

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Анчах, де-Цанини синьор, ҫакна ыйтма ирӗк парӑр: эсир пӗр-пӗринпе перкелешни пӗр хӗрӗн ырӑ ятне вараламасть-и?

— Но позвольте вас спросить, синьор де-Цанини, не бросит ли ваш поединок некоторую неблаговидную тень на репутацию одной персоны?

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сывӑ пул, синьор!

Прощайте, синьор!

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Кӑна унӑн пуҫне пӗтӗмпех ҫав синьор, нигилист кӗртсе лартнӑ.

— Это все ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр виҫӗ сехетрен ӑна Антонио килсе ҫапла пӗлтерчӗ: йӑлтах хатӗр, япаласене пурне те тиенӗ, Муций синьор тухса кайма пуҫтарӑнать.

Часа три спустя Антонио явился к нему с докладом, что все готово, все вещи уложены и синьор Муций собирается в отъезд.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

— Акӑ, синьор, хут татки, унта вӑл ҫакна йӑлтах пирӗн чӗлхепе ҫырнӑ — йӑлтах тӗрӗс.

— Вот, сеньор, бумага, на которой он это все написал на нашем языке, очень правильно.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed