Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саслӑн (тĕпĕ: саслӑ) more information about the word form can be found here.
Волгин, яланхи пекех, ӑна ыттисенчен лайӑх ӑнланчӗ, пуринчен те, ҫитменнине тата хӑйӗнчен те пытарнӑ пӑшӑрханӑва тӳрех асӑрхарӗ, ҫынсем хушшинче хӗсӗнсе утса ун патне пычӗ те ҫурма саслӑн каларӗ:

Волгин, как всегда, понял его лучше других, уловил спрятанное от всех и даже от самого себя беспокойство, пробрался к нему и сказал вполголоса:

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вагонра, пурнӑҫ юххи пекех, юрӑ вагонпа тата унти ҫынсемпе пӗрле тӗрлӗ саслӑн та хыттӑн малалла ыткӑнчӗ.

Вместе с вагоном и людьми, сидевшими в нем, и поток их был так же разноголос и стремителен.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Купӑс кӑшт ҫеҫ хурлӑхлӑн чӗтресе илчӗ те, ҫав самантрах тӗрлӗ саслӑн янӑрама пуҫларӗ; ҫав янӑрав анлӑ йӗри-тавралӑхпа маттурлӑха аса илтерчӗ.

Гармонь коротко дрогнула скорбью и сразу ухнула с переливом; раздольем и удалью повеяло от этого перелива.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Карап питӗ вӑраххӑн шунӑ, вӑл ҫав тери вӑйлӑн кӑшкӑртса пыни салхуллӑн уланӑ пек илтӗннӗ, стена пек хуплакан тӗтрене пыра-пыра ҫапӑнса нумай саслӑн пулса илтӗннӗ.

Пароход шел тихо, и необыкновенно громкий свисток ревел гулко и жалобно, а стена тумана отдавала этот крик, как эхо в густом лесу.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пан улмисене, ӗнесене ӗнтӗ, кӗтӳҫӗ ҫак сӗм вӑрмана хӑваласа кӗртет, вӗсем унта Меркидон ҫӑварӗпе тӗрлӗ саслӑн мӗкӗреҫҫӗ; час-часах пушӑ шартлатать, кӗтӳҫӗ хулӑн саспа кӑшкӑрни илтӗнет:

Яблоки, то бишь коровы, загонялись в этот дремучий лес, мычали там на разных тонах голосом Меркидона; то и дело громко хлопал кнут, раздавались властные пастушьи окрики:

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пралукне карма ӗлкӗричченех юпасем, ҫакна чӑтӑмсӑррӑн кӗтсе, хулӑн вӑрӑм саслӑн янӑрама тытӑннӑ.

Не было еще проводов, а столбы уже сами гудели от нетерпения — густо и стройно.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Уншӑн турра мар айӑпламалла, — хӑйне пӳлнӗшӗн кӑмӑлсӑрланса, мӑн саслӑн тавӑрчӗ Леонид аттемӗр, — хамӑра айӑпламалла: турӑ саккунӗсене начар уяса пурӑннӑ.

— Не Бога в том винить надобно, — зарокотал отец Леонид, недовольный, что его перебили, — а самих себя: плохо законы Божьи соблюдали.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Карчӑксем, уйрӑмах, хаваслӑ Матрена Дятлова пӗр саслӑн хушса юрлаҫҫӗ:

Старухи, и особенно веселая Матрена Дятлова, дружно подтягивают:

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тин ҫеҫ ҫын ҫӳреме пуҫланӑ Франкфурт урамӗсем таса та кӑмӑллӑн курӑнаҫҫӗ; пӳртсен чӳречисем тӗкӗр пек йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ; карета хуларан тухсан, ҫӳлтен, уҫӑлса ҫитмен сенкер тӳперен, тӑрисен уҫӑ саслӑн шӑрантаракан юррисем илтӗнме пуҫларӗҫ.

Улицы Франкфурта, едва начинавшие оживляться, казались такими чистыми и уютными; окна домов блестели переливчато, как фольга; а лишь только карета выехала за заставу — сверху, с голубого, еще не яркого неба, так и посыпались голосистые раскаты жаворонков.

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗтӗм алӑк аялтан ҫӳле ҫитичен янраса кайрӗ те кантӑк саслӑн юрласа ячӗ.

Дверь зазвенела вся снизу доверху и запела своим стеклянным голосом.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫук, авторитетлӑ ҫынсем пурте пӗр саслӑн ҫапла калаҫҫӗ: кравать урине ҫурмалла татас пулать, пӑчкӑ кӗрпине ҫӑтса ямалла, краватӗн пӑчкӑпа татнӑ ури ҫине пылчӑкпа сало сӗрмелле, хӑш тӗлтен татнине чи ҫивӗч куҫлӑ тӗрме хуралҫи те ан курайтӑр, тӗрӗс-тӗкелех-ҫке тетӗр.

Нет, все авторитеты говорят в один голос, что надо ножку перепилить надвое и так оставить, а опилки проглотить, чтоб никто не заметил, а ножку замазать грязью и салом, чтобы даже самый зоркий тюремщик не мог разглядеть, где пилили, и думал, что ножка совсем целая.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хуткупӑс юрри те, ҫамрӑк комиссарӑн сӑмахӗсем те чӗресене пӗр саслӑн кӗвӗленсе вырнаҫаҫҫӗ.

Созвучно сплетались в сердцах и песни гармоники и то, о чем говорил молодой комиссар.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна хирӗҫ ҫӗр саслӑн улани илтӗнсе кайрӗ.

Вой сотни голосов был ему ответом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юрӑпи хӑй юррине тупнине курса ҫынсен чӗрисем савӑнӑҫпа тулаҫҫӗ, вӗсем хӗрпе пӗр саслӑн юрласа яраҫҫӗ.

И увидели люди, что вернулась к ним песня Юрапи, обрадовались, и преисполнились их сердца радостью, подхватили они долгожданную песню, запели вместе с певуньей.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

— Кирюкпа Ҫинука! — тавӑрчӗҫ пӗр саслӑн хӗвел пек ҫиҫекен ачасем.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах ӑслай: «кам пӗлет ӑна, кунта ҫухрӑмсене виҫмен», — тесе ответлерӗ те ҫурма саслӑн, тӗпри лашине «пуҫне ухса пынӑшӑн» ятлаҫма тытӑнчӗ.

Но мудрец отвечал, что «хтошь е знает — версты тутотка не меряные», и продолжал вполголоса бранить коренную за то, что она «головизной лягает», то есть дергает головой.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий Катяпа ҫурма саслӑн калаҫса ларчӗ тата княжнана дипломатсем евӗрлӗ пӑхрӗ.

Аркадий вполголоса рассуждал с Катей и дипломатически прислуживался княжне.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Катя фортепьяно хупӑлчине ҫӗклерӗ те, Аркадий ҫине пӑхмасӑрах, ҫурма саслӑн: — Мӗн выляса парас-ха сире? — тесе ыйтрӗ.

Катя подняла крышку фортепьяно и, не глядя на Аркадия, промолвила вполголоса: — Что же вам сыграть?

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мӗнле лӑпкӑ ларчӗ вӑл сирӗн аллӑрта, — терӗ Феничка ҫурма саслӑн.

— Как он у вас тихо сидел, — промолвила Фенечка вполголоса.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Акӑ господин нигилист та килет, — терӗ вӑл ҫурма саслӑн.

— Вот и господин нигилист к нам жалует, — промолвил он вполголоса.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed