Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самолечӗсем (тĕпĕ: самолет) more information about the word form can be found here.
Пирӗн ҫирен час-часах нимӗҫсен транспорт самолечӗсем кӗрлесе вӗҫсе иртеҫҫӗ.

Над нами часто шумели моторы немецких транспортных самолётов.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫ самолёчӗсем хулана тата ун патне пыракан ҫулсене тӑтӑшах персе тӑраҫҫӗ.

Немецкие самолёты то и дело обстреливали город и дороги к нему.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫ самолёчӗсем ҫинчен ракетӑсем ӳкетчӗҫ, паровозсемпе шахтӑсем чӗрене ыраттармалла кӑшкӑртатчӗҫ, прожекторсем пӗлӗте урлӑ-пирлӗ каскалатчӗҫ, зенитлӑ тупӑсем ухлатса перетчӗҫ.

С немецких самолётов падали ракеты, надрывно гудели паровозы, шахты, шарили по небу прожекторы, хлопали зенитные пушки.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫитменнине тата, юри тенӗ пекех, поезд кайнӑ еннелле фашистсен самолёчӗсем те вӗҫсе иртрӗҫ.

А тут ещё, как нарочно, в ту самую сторону, куда пошёл поезд, полетели фашистские самолёты.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӑртак вӑхӑт иртсен, Краснодон ҫинче нимӗҫ самолёчӗсем те курӑна пуҫларӗҫ, унтан мирлӗ ҫынсем ҫине нимӗҫ бомбисем тӑкӑнма тытӑнчӗҫ.

Через некоторое время над Краснодоном начали появляться фашистские самолёты, на головы мирных людей посыпались бомбы.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пысӑк ачасем унта пӗчӗк самолетсем тӑваҫҫӗ, самолечӗсем хӑйсен тӗллӗнех вӗҫеҫҫӗ.

Большие мальчики там делают самолётики, которые сами летают.

Днепр шывӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тӑшманӑн разведка тӑвакан самолечӗсем пире асӑрхаса илчӗҫ.

Разведывательные самолеты противника заметили нас.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑпах ҫак лӑпкӑ, чипер вырсарникун — ҫӗр, е ытларах та пулӗ, нимӗҫ самолечӗсем вӗҫсе килчӗҫ!

И вот в этот самый тихий, расчудесный воскресный день вдруг как налетят немецкие бомбардиры — штук сто, а то и больше!

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Уй-хирсем урлӑ хӑш чухне нимӗҫ самолечӗсем вӗҫсе иртеҫҫӗ.

Над полями иногда пролетают немецкие самолеты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Килхушши варринче шӑнса ларнӑ фонтан ларать, уй патӗнче, тӑшман самолечӗсем килсе тапӑнсан, ҫар хатӗрӗсем турттарнӑ икӗ лаша вилнӗччӗ.

Посреди двора высился замерзший фонтан, возле него накануне, во время налета, были убиты две лошади из боеснабжения.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унран Шура хӑйсен ашшӗ-амӑшӗ тӑшман самолечӗсем бомбӑсем пӑрахнӑ чух ҫул ҫинче пӗтни ҫинчен пӗлчӗ.

От него Шура узнала, что в дороге, во время бомбардировки, погибли их родители.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫапла вӑл пӑрӑнма ҫеҫ тытӑннӑ, каллех тӑшман самолёчӗсем курӑнса кайнӑ.

Только стал разворачиваться, как вновь показались вражеские самолёты.

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Машинӑна пӑрахса хӑварса, юлташсен самолёчӗсем ҫине вырнаҫса ларса, малалла вӗҫсе кайни вӑл машинӑна пӗтме хӑварниех пулать, мӗншӗн тесен хӗллехи штормсем ӑна ҫав-ҫавах ҫӗмӗрсе пӑрахаҫҫӗ.

Бросить машину и улететь, разместившись в самолётах товарищей, — значит обречь машину на верную гибель: зимние штормы разобьют её.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пушӑ каҫсенче Валерий Павлович вӗсемпе чылайччен Атӑл хӗрринче калаҫса ларнӑ, хамӑр авиацинче ӗҫлекен паллӑ ҫынсем ҫинчен, советӑн лайӑх самолечӗсем ҫинчен хавхаланса каласа панӑ.

В свободные вечера Валерий Павлович подолгу беседовал с ними на берегу Волги, с увлечением рассказывал о замечательных людях нашей авиации, о великолепных советских самолетах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пирӗн совет самолечӗсем пуринчен те инҫете, пуринчен те ҫӳлерех, пуринчен те хӑвӑртрах вӗҫме пултарччӗр тесе задача лартнӑ.

Была поставлена задача добиться, чтобы наши советские самолеты летали дальше всех, выше всех и быстрее всех.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пуринчен ытларах вӑл: ҫӗнтерӳ яланах совет летчикӗсем енче пултӑр тесен, ҫар самолечӗсем лайӑх пулмалла, тенӗ.

И самое главное — о том, какими, по его мнению, должны быть боевые самолеты, чтобы победа всегда была на стороне советских летчиков.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Каярахпа вӑл ҫар самолечӗсем тума пуҫланӑ.

В дальнейшем он конструировал чисто военные самолеты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Англи, Китая хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫлама хатӗрленсе, Шанхай районне ҫар самолечӗсем куҫарнӑ.

Англия готовилась к воздушной войне в Китае — перебрасывала в район Шанхая боевые самолеты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Уҫӑ хирти ҫулсем тӑрӑх походри колоннӑсем ҫине пулеметсемпе персе, нимӗҫ самолечӗсем майӗпен вӗҫе-вӗҫе иртнӗ.

Немецкие самолеты проносились бреющим полетом над открытыми степными дорогами, расстреливая из пулеметов походные колонны.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Америка самолечӗсем шавлаҫҫӗ, тертлентерсе пӗтернӗ чӗмсӗр ҫӗр ҫинелле кӗрлесе анаҫҫӗ…

Гудят американские самолеты, с ревом бросаются вниз на истерзанную, молчаливую землю…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed