Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтӗмӗр (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Тухсан виҫҫӗмӗш кунне, пӗр пӗчӗкҫӗ станцинче ултӑ сехетлӗхе чарӑнса ларнӑ чухне, эпир ҫак хыпара пӗлтӗмӗр: кӳршӗри вулӑссенче лару-тӑру питех лӑпкӑ мар, пысӑках мар бандитла шайкӑсем сике-сике тухаҫҫӗ, хӑшпӗр вырӑнсенче кулаксемпе подрядчиксен хушшинче пӑшалсемпе перкелени те пулкаланӑ, теҫҫӗ.

На третий день пути, во время шестичасовой стоянки на какой-то маленькой станции, мы узнали о том, что в соседних волостях не совсем спокойно: появились небольшие бандитские шайки и кое-где были перестрелки кулаков с продотрядами.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Переменӑра эпир ҫакна пӗлтӗмӗр, ӑна сӑнчӑрпа тӑлласа каторга яма мар, кондуит кӗнеки ҫине ҫырса хума та мар, пӗлтӗр хӑйне укҫасӑр панӑ арифметика учебникне илни ҫинчен ал пустарма ҫеҫ чӗннӗ пулнӑ.

На перемене мы узнали, что вызывали его не для заковывания в кандалы и отправления на каторгу, не для порки и даже не для записи в кондуит, а просто чтобы он расписался за полученный в прошлом году бесплатно учебник арифметики.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир сывлӑша пӳлекен темӗнле ҫилпе вун-вун пин салтак ӳпкине ҫунтарнине, ытти нумай-нумай япалана, ҫакнашкал вӑрҫӑ татах пуласси-пулмасси паллӑ маррине те пӗлтӗмӗр.

Мы узнали, что посредством особого удушливого ветра сжигают легкие десяткам тысяч солдат, и многое другое, а также, что неизвестно, не повторится ли снова такая же война.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Эпир ҫынсем ҫунатлӑ машинӑсемпе ушкӑнӑн-ушкӑнӑн вӗҫнине, карапсемпе ҫуртсем, вӑрмансем ҫине ҫӳлтен бомбӑсем пӑрахнине пӗлтӗмӗр.

Мы узнали, что люди летают стаями на крылатых машинах, бросая сверху бомбы в корабли, дома и леса.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Эпир нумай-нумай хула, ҫӗр-шывсем арканнине пӗлтӗмӗр.

Мы узнали, что разрушено множество городов и целые страны.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Эпир вӑрҫа миллион-миллион ҫын хутшӑннине пӗлтӗмӗр.

Мы узнали, что войной были захвачены сотни миллионов людей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

— Хурахсем ӑҫта ӗҫкӗ ӗҫнине те пӗлтӗмӗр эпир, анчах ҫав кил хуҫи хӗрарӑмне халлӗхе тытса килмерӗмӗр, — терӗ начальник заместителӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ку хыпара эпир хула администрацийӗн сайтӗнчи информацирен пӗлтӗмӗр.

Об этом мы узнали из информации на сайте городской администрации.

Улатӑр хула администрацийӗн пуҫлӑхӗ ӗҫрен кайнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30729.html

— Эсӗ коммунист пулнине эпир тӳрех пӗлтӗмӗр

— Мы сразу увидели, что ты коммунист…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Каярахпа эпир ҫакна пӗлтӗмӗр: кусем — акӑлчансемпе французсем иккен, вӗсем хӑйсемпе пӗрле Юза илсе килнӗ те ӑна завода каялла тавӑрса параҫҫӗ иккен, вӑл рабочисене вилеслех хӗнессипе хӑратнӑ.

Позже я узнал, что это были французы и англичане, а среди них в черном горшке хозяин завода Юз, он разозлился на рабочих за то, что отобрали у него завод, и грозился всех выпороть на площади.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халӑх хушшинче калаҫнисенчен эпир ҫакӑ вӑл хайхи «Тискер дивизи» пулнине пӗлтӗмӗр.

Из разговоров в толпе мы узнали, что это та самая «Дикая дивизия».

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тревога мӗншӗн пулнине эпир кайран тин Надьӑран пӗлтӗмӗр.

Лишь потом мы узнали от Нади причину неожиданной тревоги.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Надя каласа панинчен эпир вӑл Луганск хулинчен килнине пӗлтӗмӗр.

От Нади мы узнали, что сама она приехала из города Луганска.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ялти ҫынсем тата вӗсен пурлӑхӗсем ӑҫта кайса кӗнине ҫавсенчен пӗлтӗмӗр те вара эпир.

От них-то мы и узнали, куда девались люди и их имущество.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр тӑватӑ кунсем иртсен, Луцкран килнӗ связнойран эпир Николай Иванович Кузнецов Каминскипе тата Беловпа пӗрле Луцкра икӗ талӑк хушши пулни ҫинчен, унтан вӗсем Львова тухса кайни ҫинчен пӗлтӗмӗр.

Дня через четыре мы узнали от связного из Луцка, что Николай Иванович с Каминским и Беловым пробыли в Луцке двое суток и потом выехали во Львов.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑр тытса илнӗ штаб докуменчӗсенчен эпир ҫакна пӗлтӗмӗр: пире хирӗҫ Пипер генералӑн карательнӑй экспедицийӗ тата СС полицийӗн виҫӗ батальонӗ — мӗн-пурӗ икӗ пин ҫурӑ ҫынна яхӑн ҫапӑҫнӑ.

Из штабных документов, захваченных нами, мы узнали, что бой с нами вели карательная экспедиция генерала Пипера и три полицейских батальона СС — всего около двух с половиной тысяч.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чылай вӑхӑт иртсен, эпир Науменко гестапӑн вӑрттӑн агенчӗ пулнине, ӑна пирӗн отрядра миҫе ҫын пулнине тата отряд епле хӗҫпӑшалланнине пӗлме задани парса янине пӗлтӗмӗр.

Значительно позже мы узнали, что Науменко являлся секретным агентом гестапо и был заслан в наш отряд с заданием разведать его численность и вооружение.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кайран тин пӗлтӗмӗр: Гель чӑнах та Даргельпе пӗр сӑнлах пулнӑ-мӗн.

Как после выяснилось, Гель действительно был похож на Даргеля.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каярах ҫакна пӗлтӗмӗр: Жоржа кашни кун тенӗ пекех тӗпченӗ, вӑл чӑнах та совет партизанӗ пулӗ, тесе шухӑшланӑ.

Потом узнали, что Жоржа почти ежедневно допрашивают: подозревают в нем советского партизана.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир унта тӑшман батальонӗ пырса вырнаҫни ҫинчен пӗлтӗмӗр, ҫав батальонӑн пӗр пайӗ вара Фролова тапӑннӑ пулнӑ.

Мы узнали, что там обосновался целый вражеский батальон, часть которого и напала на Фролова.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed