Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшӑлтатнӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Питне мӗскӗннӗн пӗркелесе, хулӑн тутипе кулӑшлӑн кавлекелесе, вӗрентекен вӗсене пурне те хӑтӑрса илнӗ, анчах та вӑл ятлани Ежова нимӗн чухлӗ те чарайман, вӑл халлех: — Юрӗ, Смолин! Астутарап-ха сана — ҫак элекшӗн… — тесе юнавлӑн пӑшӑлтатнӑ.

Жалобно сморщив лицо и смешно шлепая своей большой губой, учитель пожурил всех их, но его выговор не помешал Ежову тотчас же снова зашептать: — Ладно, Смолин! Я тебе припомню за ябеду…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пӗлетӗп эп, — пӑшӑлтатнӑ Фома, хӑйне ним маррӑн туйса, тата ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн вырӑнне хисеплӗн утса таврӑнакан Смолин сӑн-пичӗ ҫине пӑхса.

— Знаю я, — шёпотом ответил Фома, чувствуя себя сконфуженным и рассматривая лицо Смолина, степенно возвращавшегося на свое место.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Палуба ҫинче ҫуйхануллӑн пӑшӑлтатнӑ:

А на палубе тревожно шептали:

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ывӑлӑм!.. — сасӑсӑр пӑшӑлтатнӑ Игнат.

— Сынишка!.. — глухо шептал Игнат.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ан ӗҫ… — сасӑсӑр пӑшӑлтатнӑ Наталья.

Не пей… — беззвучно шептала Наталья.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсӗ — куратӑн!.. — сассӑрӑн пӑшӑлтатнӑ Игнат, сарлака кӑкӑрне аллаппипе хыттӑн чӑмӑрта-чӑмӑрта.

Ты — видишь!.. — глухо шептал Игнат, с силой прижимая к широкой груди ладони.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Арестантсем ӳсӗркелесе илнӗ, пӑшӑлтатнӑ, ура ҫинчен ура ҫине пускаласа тӑнӑ.

Арестанты покашливали, шептались, переминались с ноги на ногу.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Эсӗ асту, Марковна, хӗрачуна лайӑх хытар, иртӗнсе ан кайтӑр вӑл, — пӑшӑлтатнӑ кӳршӗри хӗрарӑмсем.

— Ты, смотри, Марковна, пуще наказывай дочери-то, чтобы она не сбаловалась, — шушукали соседки.

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Унӑн урисем айӗнче, кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле чӑштӑртатса, хӑйӑр юхать, Костьӑна вара хӑй пӗрре — явкаланса выртакан лианӑсем урлӑ, тепре — сывлӑшранах тымар ярса ӳсекен мангр йывӑҫҫисен хушшипе иртсе пынӑ пек туйӑнать, унӑн урисен айӗнче вулкан пӗрӗхтерсе кӑларнӑ та кайран хытса ларнӑ лава шатӑртатса тӗпренсе пынӑ пек е юхса тӑракан ултавлӑ хӑйӑр пӑшӑлтатнӑ пек туйӑнать.

Едва слышно шурша, под ногами осыпается сухой белый песок, а Косте видится, будто он пробирается то через сплетение лиан, то через мангровые заросли, под ногами у него грохочут обломки вулканической лавы или хлюпают коварные зыбучие пески.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Темиҫе секунда хушши ҫаплах шӑп пулчӗ, унтан тахӑшӗ пӑшӑлтатнӑ пекех пуҫларӗ:

Несколько секунд еще стояла тишина, потом кто-то сказал почти шепотом:

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Шухӑша кайса ҫӳренӗ вӑл, хӑш чух Костьӑпа тем ҫинчен пӑшӑлтатнӑ, Евсеич патне кайса унпа та пӑшӑлтатнӑ, Платонов бригадирпа та вӑрттӑн калаҫнӑ.

Ходил задумчивый, иногда шептался о чем-то с Костей, ходил к Евсеичу и тоже шептался с ним, о чем-то секретничал с бригадиром Платоновым.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Анчах ҫак кун хыҫҫӑн правление Герасим Корешков пырса кӗнӗ те, счетовода: «студеншӗн» укҫа илсе килтӗм, унсӑрӑн пурпӗр ӑнтан кӑлараҫҫӗ, Терентий «обходра» каларӗ пулсан пурӑнма памаҫҫех, тесе пӑшӑлтатнӑ.

Но после этого дня в правлении появился Герасим Корешков и зашептал счетоводу, что-де принес деньги за «студень», а то все равно доймут — раз Терентий на обходе сказал, то доймут.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Пуринчен ытларах ун пеккисем ҫинчен ҫынсем вӑрттӑн пӑшӑлтатнӑ ӗнтӗ, анчах Терентий Петрович уҫҫӑнах, хыттӑн, пурне илтӗнмелле калатчӗ, ун хыҫҫӑн вара халӑх куҫа курӑнмалла мар суд тӑвассинчен ниҫта та пытанса юлма ҫукчӗ.

Чаще всего о таких уже шептались втихомолку, но Терентий Петрович говорил вслух и громко, и никуда уже нельзя было скрыться от невидимого суда народа.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Вӑл куҫне хупрӗ те ӑна Смоляк хӑйӗн чӗтрекен сассипе пӑшӑлтатнӑ пекех туйӑнчӗ:

Марыся закрыла глаза, и чудилось ей, что Смоляк опять шепчет дрожащим голосом:

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Клумбӑсем ҫинче тӗттӗмре аран курӑнакан чечексем, хӑйсем хушшинче пӑшӑлтатнӑ пек, пӗр-пӗрин патнелле тайӑлса, темшӗн пӑшӑрханса лараҫҫӗ.

На клумбах тихо шатались, с неясной тревогой наклоняясь друг к другу, словно перешептываясь и подглядывая, едва видимые в темноте цветы.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӑл ҫурма сасӑпа, пӑшӑлтатнӑ пекех, калаҫать, калаҫнӑ май, вӑрӑм та ансӑр ҫӗҫҫе пӗр ывӑҫӗ ҫинчен тепӗр ывӑҫӗ ҫине ылмаштарса хурать, ҫав ҫӗҫӗ, чӑтма ҫук йӑлтӑртатса, Кларк куҫне ыраттармаллипех ыраттарать.

Говорил он вполголоса, почти шопотом, спокойно перекидывая с ладони на ладонь раскрытый нож, длинный и узкий, режущий Кларку глаза своим нестерпимым блеском.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл пӑшӑлтатнӑ пекех тата ӗнентересшӗн пулса хӗрӳллӗ каланӑран, эпӗ ирӗксӗрех ҫӳлелле пӑхрӑм, карнизсем ҫине пӑхса тем шырарӑм.

Она говорила почти шепотом и с таким чувством и убеждением, что я невольно поднял глаза кверху, смотрел на карнизы и искал чего-то.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑланта питӗ тӗттӗм; анчах сӗртӗннипе тата хӑлха тӗлӗнчех пӑшӑлтатнӑ сасӑ тӑрӑх ку Катенька пулнине часах чухласа илтӗм.

В чулане было совершенно темно; но по одному прикосновению и голосу, который шептал мне над самым ухом, я тотчас узнал Катеньку.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шкипер шухӑшласа илчӗ те пӑшӑлтатнӑ пекех каласа хучӗ:

Шкипер подумал и сказал почти шепотом:

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

— Юрӗ, — пӑшӑлтатнӑ пекех каларӗ вӑл.

— Ладно, — почти шепотом сказал он.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed