Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнипе (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Валерин хура куҫӗ йӗрӗнсе пӑхнипе йӑлтӑртатса илчӗ, вӑл хаяр сасӑпа приказ пачӗ:

Искра гнева сверкнула в черных глазах Валерии, она в ярости приказала:

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ шӑнман-ҫке… — хирӗҫлесе пӑхать Костя, анчах куккӑшӗ хаяррӑн пӑхнипе тӗл пулсан, шӑпах пулать йӗм тата куртка тӑхӑнать.

— Да я не замерзну… — пробует возразить Костя, но, встретив суровый взгляд дяди, умолкает, надевает штаны и куртку.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эсӗ пӑхнипе хӗрарӑмсем чӗри айӗнче йывӑрлӑх туяҫҫӗ.

От твоего взгляда женщины чувствуют тяжесть под сердцем.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл именӳллӗн пӑхни Соболь хыттӑн, татӑклӑн пӑхнипе тӗл пулчӗ те, вӗсен куҫӗсенче пӗр-пӗрине ӑнланнинчен пысӑкрах япала пурри палӑрчӗ.

Его смущенный взгляд встретился с серьезным и решительным взглядом Соболя, и в обоих мелькнуло нечто большее, чем простое взаимное понимание.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Эпӗ тин анчах вунпилӗк ҫул тултарнӑччӗ, анчах хӑш чухне эпӗ хама-хам мӑнаҫланнӑ ҫын пек туяттӑм; хам мӗн-мӗн курса ирттернипе, вуласа пӑхнипе тата канлӗхсӗрӗн шухӑшласа пурӑннипе этӗ шалтан темле сарӑлса йывӑрланса кайнӑччӗ.

Мне только что минуло пятнадцать лет, но иногда я чувствовал себя пожилым человеком; я как-то внутренно разбух и отяжелел от всего, что пережил, прочитал, о чем беспокойно думалось.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав илемсӗр, кичем ташша пӑхнипе мана йывӑр хуйхӑ пусса илнӗ пек пулать, салтак арӑмӗсем ҫинчен, кӗпе ҫӑвакан хӗрарӑмсемпе кухаркӑсем ҫинчен, аскӑн йытӑсем ҫинчен лайӑх мар япаласем аса килсе каяҫҫӗ.

Эта скучная, некрасивая пляска вызывает у меня тяжелое уныние, будит нехорошие воспоминания о солдатах, прачках и кухарках, о собачьих свадьбах.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кулса пӑхнипе вӑл тата чипертерех пулса карӗ; эпӗ вӑтанса ӑна ик-виҫ роман ятне каласа патӑм.

Улыбаясь, она стала ещё красивее; я смущённо назвал ей несколько романов.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ тем пысӑкӑш томӑн страницисене уҫнӑ чухне хӑйӑвӑн хӗрлӗ пуҫӗ сӳнсе ларма хӑтланса мӑльт-мӑльт туса илетчӗ, хӑйӑвӗ кашни минутрах шӑршӑ кӗрекен, шӑраннӑ шӗвек ӑшнелле ана-ана каятчӗ, тӗтӗмӗ куҫа ҫиетчӗ, анчах эпӗ иллюстрацисене пит савӑнса пӑхнипе тата вӗсем ҫинчен ӑнлантарса ҫырнисене киленсе вуланипе ҫав кӑлтӑксем пурте таҫта кайса ҫухалатчӗҫ.

Когда я перевёртывал страницу огромного тома, красный язычок светильни трепетно колебался, грозя погаснуть, светильня ежеминутно тонула в растопленной пахучей жидкости, дым ел глаза, но все эти неудобства исчезали в наслаждении, с которым я рассматривал иллюстрации и читал объяснения к ним.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шеремет ачи, ахӑртнех, ҫапнӑран ыратнипе мар, тен, хӑй кӑмӑллакан ачасем пиллӗкӗн пӗр сӑлтавсӑрах ун ҫине кураймасӑр пӑхнипе, ӑна хӑваласа яма килӗшнипе хурланса йӗнине эпӗ тавҫӑрса илеймерӗм.

Я не сообразил того, что бедняжка плакал, верно, не столько от физической боли, сколько от той мысли, что пять мальчиков, которые, может быть, нравились ему, без всякой причины, все согласились ненавидеть и гнать его.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уча нумайччен пӑхнипе куҫҫуль тумламӗ шиклӗн тумларӗ те, хӑй хыҫҫӑн йӗпе йӗр хӑварса, питҫӑмарти тӑрӑх чупса анчӗ.

Словно почувствовав этот долгий взгляд Учи, слеза в испуге оторвалась и, скользнув по лицу, оставила за собой влажный след.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑн пек задачӑна тӗшмӗшле юмӑҫ пӑхнипе пурнӑҫламалла-и-ха вара?

И решать такую задачу с помощью темного кликушества?

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Старик, хӑйрама чарӑнса, хӗҫне куҫӗ патнех тытса ҫавӑркаларӗ, унӑн ҫивчӗшне пӳрне вӗҫӗпе питӗ асӑрханса тӗрӗслерӗ, вара тюбетейкине ӗнсе хыҫне антарса лартса, хӗҫӗпе хӑйӗн ҫӳҫне кӑшт сӗртӗнтерчӗ, — ҫӳҫӗ унӑн, час-часах ҫапла сӑнаса пӑхнипе пулас, пачах картланса пӗтнӗ.

Старик повертел перед глазами саблю, осторожно провел по ее лезвию пальцами и, сдвинув на затылок тюбетейку, слегка коснулся саблей своих волос, ставших от частой, видимо, пробы совсем неровными.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ытлашши тимлесе пӑхнипе эпӗ куҫсем сиксе тухаҫҫӗ пуль тенӗччӗ.

Мои глаза, казалось, лопались от напряжения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак сӑмахсем хӗвел хӗртсе пӑхнипе типнӗ ҫӗр ҫийӗн аслати кӗрлеттерсе авӑтнӑ евӗр, залра ларакан ҫынсен кичемлӗхне сулхӑн ҫилпе сирнӗ пекех сирчӗҫ!

Точно щедрый, раскатистый вешний гром грянул над истомлённой под солнцем засушливой степью, точно порыв бодрого, влажного вихря ворвался в зал и сдунул со всех лиц налёт вежливой скуки.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑл пӑхнипе стариксемпе хӗрарӑмсем тата ытларах стена ҫумне хӗсӗнчӗҫ.

От которого женщины и старики ещё теснее жмутся к стене.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Калаҫнӑ чух унӑн пӗркеленчӗк пичӗ ӑслӑн курӑнса тӑнипе тата кӑвак куҫӗсем хаваслӑн пӑхнипе эпир ӑна киленсе кайсах итлерӗмӗр.

И при этом его выразительное морщинистое лицо светилось таким умом, а крупные серые глаза источали такое дружелюбие, что слушать его было удовольствием.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Кайрантарах вара ҫакна астуса илтӗм: эпир ӗнер ҫурхи ҫӑра тӗтре витӗр вӗҫрӗмӗр, пӗлӗтре зенит снарячӗсем ҫӗр мамӑкӗ евӗр ҫурӑлса шурӑ тӗтӗм кӑларатчӗҫ, самолётӑн ҫуначӗ хуҫӑлнӑччӗ, эпӗ тутана юн кӑларичченех чӑмӑртаса ҫыртсаттӑм; тӗкӗр витӗр мана лётчикӑн пайтах вӑхӑт хушши тинкерсе пӑхнипе хӗсӗннӗ куҫӗсем курӑнатчӗҫ.

Потом вспомнился неудачный вчерашний полёт в липком мартовском тумане, белые дымки зенитных разрывов, развёртывавшихся над головой, точно переспевшие хлопковые коробочки, растерзанное крыло самолёта, закушенная до крови губа и узкие остекленевшие от напряжения глаза лётчика в косом зеркальце.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл хӑйӗн вӑйлӑ аллисемпе мана ҫавӑркаласа, хаваслӑн та чӗререн парӑннӑ пек пӑхнипе эпӗ ӑна чуптуса илтӗм.

Он тормошил меня своими хваткими руками и глядел такими радостными глазами, что хотелось здесь же расцеловать его.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑтарас пек пӑхнипе тӑнлав та ыратма пуҫларӗ.

В висках ломило от напряжения.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ҫак шыв урлӑ каҫса ҫӳрекен ҫӗрте тӗл пулнӑ икӗ ҫын ҫине пӑхнипе, хӗрсе ҫитнӗ лару-тӑру сӗврӗлсе кайрӗ.

Сцена у брода привлекла общее внимание и разрядила накаленную обстановку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed