Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫлатӑн (тĕпĕ: пуҫла) more information about the word form can be found here.
Унсӑрӑн эсӗ урок вӑхӑтӗнчех кӑвакарчӑнсем вӗҫтерме пуҫлатӑн, пӗлетӗп эпӗ сана.

А то еще начнешь на уроках пускать голубей, я тебя знаю.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ларатӑн ҫавӑнти окопсенче, чун сивӗнсе каять, вара ытла кичемрен ху ҫакӑнта епле пурӑнасси, мӗн тӑвасси ҫинчен шухӑшлама пуҫлатӑн, ҫапла мӗн те пулин шутласа кӑларатӑнах.

Сидишь в этих окопах, душа стынет, начнешь от скуки представлять, как бы ты жил тут, как бы дело вел, ну и надумаешь чего-либо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсӗ каллех хӑвӑнне пуҫлатӑн

— Ты опять свое…

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Иккӗмӗш хут асӑрхатӑп ӗнтӗ: пыл ҫисенех, эсӗ асапланма пуҫлатӑн.

Второй раз за тобой замечаю: как поешь меду, так тебя мутит.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ырантан чиркӳ хорӗнче юрлама пуҫлатӑн.

С завтрашнего дня станешь в церковном хоре петь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Санӑн унта хӑвӑнах пӗчӗк уйрӑм кровать пулать тата эсӗ унта шкула ҫӳреме пуҫлатӑн.

Отдельная кроватка у тебя будет, а потом ты в школу пойдешь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ху ҫав вӑхӑтра Шпилмӑнсемпе Баранкевичсен умӗнче хырӑмпа шума пуҫлатӑн!

А сам ты будешь ползать перед Шпильманами и Баранкевичами!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унсӑрӑн шӑпах мӑнкӑмӑлланма пуҫлатӑн.

А то как раз зазнаешься.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ноутбукпа йывӑр мӑлатук илетӗн, банкомат патне пыратӑн та мӑлатукпа ҫӗмӗрме пуҫлатӑн.

— Берешь ноутбук и кувалду, подходишь к банкомату и начинаешь его ломать кувалдой.

Банкомата ҫӗмӗрсе уҫасси // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0 ... 0%B9%D3%97

(Вӑхӑтлӑха шӑпланать, унтан лӑпланнӑ сасӑпа) вара эсӗ ҫутӑ та таса ҫӳреме пуҫлатӑн.

(На время умолкает, потом говорит спокойно) и ты будешь ходить чистеньким, нарядным.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Мӗншӗн тесен эсӗ кирлӗ-кирлӗ мара сӳпӗлтететӗн, ҫӗрле вара вӗсене тӗлӗкре куратӑн та, мана чавсупа та чӗркуҫҫипе те тӗрткелеме пуҫлатӑн.

— Потому что ты городишь всякую ерунду, а ночью она тебе приснится, ты и начнешь локтями да коленями дрыгать.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пӗлетпӗр эпир сана: татах пуҫ тӳпине сивӗ шыв тӑкма пуҫлатӑн.

Знаем мы тебя: опять будешь лить холодную воду мне на голову».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Тепӗр чухне сӗрӗм тивнӗ чухнехи пекех ниҫта кайса кӗме пӗлместӗн, ӗҫсене арпаштарса яратӑн, титула пӗчӗк буквӑран ҫырма пуҫлатӑн, число та, номер те лартмастӑн, сан хыҫҫӑн вара эсрел те ӑнланса пӗтерес ҫук».

Ты иной раз метаешься как угорелый, дело подчас так спутаешь, что сам сатана не разберет, в титуле поставишь маленькую букву, не выставишь ни числа, ни номера».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Темскер шикленекен пулса кайнӑ эсӗ, Мелехов, кӗҫех кашни тӗмескене курсан аякран пӑрӑнса иртме, ак ҫапла кукӑр тума пуҫлатӑн! —

Что-то ты, Мелехов, трусоват стал, скоро все кусты будешь объезжать, вон какой крюк будешь делать! —

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сахал пар — паянах питлӗх ҫапса макӑрма пуҫлатӑн: «Кайса леҫрӗм юлташсене, вӗсем ав, кӗсел аврисем, пурӗ те пилӗк тенкӗ тыттарса ячӗҫ!» — тейӗн.

Мало дай — собакам на хвосты навяжешь: «Вот, вез товарищей, дали один пятерик, такие-сякие!»

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ашкӑнма пуҫлатӑн та, тахҫан пулнине аса илнӗнех туйӑнать.

Как начнешь беситься — чудится, будто поминаешь давние годы.

III. Кӗтмен йӗкӗт. Кавар // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫиме пуҫлатӑн та ҫисе тӑранаймастӑн, тулса ларнӑ ӗнтӗ.

Станешь есть — объяденье, да и полно.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Канма та Рощенскинчен Усть-Невинскине таврӑнма сана вырсарникуна паратпӑр, унтан эсӗ тунтикун ҫӗнӗ вӑйпа каллех ҫавӑн пек ҫӳреме пуҫлатӑн.

Воскресенье дается тебе на отдых и на возвращение из Рощенской снова в Усть-Невинскую, где ты в понедельник с новыми силами начинаешь ту же поездку.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапӑҫура паттӑр пулнӑшӑн парти мана хӑйӗн ретне илчӗ, илчӗ те, амӑшӗ хӑйӗн ирӗкӗпе пурӑнма юратакан ывӑлӗн кӑтрарах ҫӳҫне якатса каланӑ пек, ачашшӑн каларӗ: эсӗ ҫӑмӑл пурнӑҫа мар пурӑнма пуҫлатӑн, часах паттӑрла каччӑ-кочубеевец Федя Хохлаков мар, ответлӑ работник Федор Лукич пулатӑн, ҫавӑнпа эсӗ пурнӑҫпа тан утса пыма тивӗҫлӗ.

За храбрость и за геройство в боях партия приняла меня в свои ряды, приняла и сказала, как говорит мать, поглаживая вихрастую голову самовольного сынишки: «Ты вступаешь в нелегкую жизнь, скоро будешь не геройский парень кочубеевец, Федя Хохлаков, а ответственный работник Федор Лукич, и ты обязан идти в ногу с жизнью.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ну, мӗн-ха ӗнтӗ ку, сан патна ларма килетӗн, эсӗ пур — табак туртма пуҫлатӑн, — терӗ те вӑл ман ҫуммах, ман ҫине сӗвенсе, диван ҫине ларчӗ.

— Ну что это, к тебе придешь посидеть, а ты закуриваешь, — и она села близко ко мне на диван, прислоняясь ко мне.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed