Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниҫтан the word is in our database.
ниҫтан (тĕпĕ: ниҫтан) more information about the word form can be found here.
Ниҫтан та ҫил кӗмест, ҫумӑр йӗпетмест, чи хакли — ҫуртне хуҫа хӑй туса пани.

Не дует ниоткуда, дождем не мочит, и, главное, сам хозяин для меня устроил.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Эпӗ пӑхасшӑн пултӑм, анчах ниҫтан та курӑнмасть.

Я хотел смотреть, а смотреть не мог.

Днепр шывӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ниҫтан та чарӑнаймастӑп, нимӗн те тӑваймастӑп хампа, — пулчӗҫ унӑн юлашки сӑмахӗсем ун чух.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

— Мӗн шутласси пултӑр-ха вӑл, эпӗ ниҫтан тавҫӑраймастӑп, — терӗ амӑшӗ.

— Не пойму, при чем тут цифры? — всхлипнула она.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Манӑн хире каймалла, анчах кунта сводкӑсем валли кирлине ниҫтан илме ҫук.

— Мне надо в поле, а тут данные для сводки негде взять.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Ман укҫа ниҫтан та илмелли ҫукчӗ — ман шалува кукаҫее тӳлесе тӑратчӗҫ, эпӗ ним тума пӗлмесӗр аптӑраса тӑраттӑм.

Мне негде было взять денег — жалованье моё платили деду, я терялся, не зная — как быть?

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн пӑлханса кайнӑ ӑс-тӑнӑмра шухӑшсемпе сӑнарсем вӗҫе-вӗҫе иртрӗҫ; анчах килсе тухнӑ инкек ҫинчен аса илни вӗсен тӗлӗнмелле илемлӗ картине тӑтӑшах тата-тата пӑрахать, вара эпӗ каллех хама мӗн кӗтнине пӗлменнин, шанчӑка ҫухатнин тата хӑранин ниҫтан вӗҫне-хӗрне тупма ҫук сукмакӗсем ҫине пырса тухатӑп.

Мысли и представления с усиленной быстротой проходили в моем расстроенном воображении; но воспоминание о несчастии, постигшем меня, беспрестанно прерывало их причудливую цепь, и я снова входил в безвыходный лабиринт неизвестности о предстоящей мне участи, отчаяния и страха.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ваграм патӗнче Наполеон пире утрав ҫине хӑваласа кӗртрӗ те ниҫтан ҫӑлӑнӑҫ кӗтмелле мар хупӑрласа илчӗ.

Под Ваграм Наполеон загнал нас на остров и окружил так, что никуда не было спасенья.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Леш укҫине эпӗ ӑна ниҫтан та тупса параймастӑп.

Денег мне этих взять неоткуда.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Владимир Михайлович илсе кӗртсе кайрӗ те — ниҫтан тухма ҫук вӗт.

Владимир Михайлович так завел, что только держись.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑн чухне эсир епле тӗшӗрӗлсе аннине тата епле хӑраса ӳкнине ниҫтан та манаймастӑп-ха эпӗ!

Не могу я забыть, как вы тогда упали и как испугались!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Такамӗ таҫта унта темскер хушса хунӑ пулать те — ниҫтан пӗр сас-хура та, шӑрши-марши те килмест!

Кто-то где-то там распорядился, и — ни слуха ни духа ниоткуда!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫитменнине вӑл вырӑсла та пӗлмен, вӑрҫӑри пурнӑҫа ниҫтан хӑнӑхайман, хӑюлӑхӗ те пулман унӑн.

А тут ещё плохое знание языка, военного быта и обычаев, да и природная застенчивость.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Тӗлӗкре мӗнрен те пулин хӑраса тармалла пулсан ура итлемест, кӑшкӑрас тесен пыр пӑвӑнать, ҫавӑн пекех акӑ халь эпӗ хӑрушлӑх туйӑмӗнчен ниҫтан хӑтӑлаймастпӑр…

Как во сне при страшной опасности отказывают ноги и сдавливает горло, так и сейчас я почувствовал, что сам не могу избавиться от этого страха.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте пире мӗншӗн кунта илсе килнине ниҫтан тавҫӑрса илейместӗп.

Я не догадывался, зачем отец привел нас сюда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах эпӗ ҫапла тума пултараймастӑп: базӑра пӗр килограмм бензин та юлман, ҫавӑнпа ӑна кайран ниҫтан та тупаймӑн.

Но я этого сделать не могу: на базе не осталось ни одного килограмма бензина, и пополнить его будет нечем.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каялла таврӑнасси ҫинчен шутлама та пулмарӗ, мӗншӗн тесен эпир базӑри горючие юлашки тумламӗ юлмичченех илтӗмӗр, горючи илсе пырасса урӑх ниҫтан та кӗтме ҫук.

Возвращаться обратно не было смысла, так как мы забрали на базе горючее до последней капли и ждать его было неоткуда.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакан хыҫҫӑн Лӑпкӑ океана ниҫтан та пырса кӗме май ҫук «Америка кӳлли» пулса тӑмалла пулнӑ.

Тихий океан должен был превратиться в закрытое «панамериканское озеро».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Бурят чӗлхине питӗ вӗренесшӗн, анчах та ҫакна пурнӑҫламашкӑн ниҫтан май тупаймастӑп» (ҫакнашкал сӑмахсенех вӑл 2010-мӗш ҫулта каланӑ).

При этом он признался, что «очень хочет учить бурятский язык, но никак не может найти возможности для этого» (аналогичное желание он высказывал еще в 2010 году).

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫак пулса иртнӗ ӗҫ хӑйӗншӗн усӑллипе усӑллӑ маррине ниҫтан тавҫӑрса илеймен вӑл.

Он еще не мог сообразить, выгодно это все для него или невыгодно.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed