Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

негрсем (тĕпĕ: негр) more information about the word form can be found here.
Эпир, негрсем, вӗсене шурӑ ҫӳп-ҫап тесех калатпӑр.

Мы, негры, так и называем их — белым мусором.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳме хыҫӗнче темиҫе кивӗ пӳрт ларать, вӗсенче чурасем — негрсем пурӑнаҫҫӗ.

За стенами ограды — несколько убогих хижин, населенных невольниками-неграми.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уншӑн негрсем лайӑх тумланса ҫӳрени аван пулнӑ, вӗсене вӑл лайӑх ҫитерсе усрама хушнӑ, мӗншӗн тесен чурасем сывӑ сӑнлӑ та тулаш енчен пӑхма тирпейлӗ пулни хуҫи пуян пурӑннине пӗлтернӗ.

Он считал, что хорошо, если негры хорошо одеты, он велел их хорошо кормить, потому что здоровые и прилично выглядящие рабы показывали богатство их хозяина.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Негрсем ӑна хӑйсене майлӑ юратнӑ, анчах хӑрассине ытларах хӑранӑ.

И негры даже по-своему любили его, хотя больше боялись.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун ним тума аптӑранӑ пек пулнине негрсем сисрӗҫ.

От негров не ускользнуло замешательство Кольхауна.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑвалӑр, негрсем!

Погоняй, негры!

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хӑвалӑр, негрсем!

— Погоняй, негры!

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эй, эсир, негрсем, тапранкалӑр!

Эй вы, негры, пошевеливайтесь!

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пушӑсемпе хыттӑн шартлаттара-шартлаттара илни тата выльӑха хӑвалакан негрсем кӑшкӑркалани ҫеҫ хушӑран шӑплӑха хускатать.

Томительная тишина прерывается только громким щелканьем кнутов да покрикиванием негров-погонщиков.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шӑрӑха хӑнӑхнӑ негрсем те калаҫма пӑрахрӗҫ те, ывӑннӑскерсем, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн ним чӗнмесӗр фургонсем хыҫҫӑн сӗнкӗлтетеҫҫӗ.

Даже негры, привычные к зною, прекратили свои монотонные, тягучие разговоры и усталые, сбившись в кучки, безмолвно плетутся позади фургонов.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Карапсем кунтан ҫӗр-мамӑк тие-тие кайнӑ, каялла «хура тавар» — плантацисенче ӗҫлеме негрсем илсе пынӑ.

Корабли грузили отсюда хлопок, а обратно привозили «черный товар» — негров для работы на плантациях.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Августӑн 8-мӗшӗнче, чура суту-илӗвӗн хӑрушӑ енӗсепе хӑй куҫӗпе курнӑ хыҫҫӑн, Ливингстон тухтӑр, — ку хутӗнче темиҫе сипайпа негрсем ҫеҫ пулнӑ унпа пӗрле, — Ньяса кӳлли хӗрринчи Мокалаозене ҫитнӗ.

Восьмого августа, после того как он своими глазами видел ужасающие сцены, порождаемые в этой стране работорговлей, доктор Ливингстон, сопровождаемый на этот раз лишь несколькими сипаями и неграми, прибыл в Мокалаозе на берегу озера Ньяса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ытти негрсен пурнӑҫӗ начар иккенне вӑл чӗрипе ӑнланчӗ: вӗсем негрсем, ҫавӑнпа вӗсене ытти негрсене тертлентернӗ пекех тертлентерӗҫ.

Но она понимала, что дела Тома, Нэн, Бата, Актеона и Остина плохи: они негры, и с ними, несомненно, поступят как с неграми.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тен, сан юлташусем — Томпа ытти негрсем — халӗ те кунта тесе шутлатӑн пуль эс?

Быть может, ты думаешь, что твои спутники — Том и другие негры — все еще здесь?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫирӗп те ӑслӑ негрсем, Замбезипе Луалаба ҫыранӗсем хӗрринчен илсе килнӗ негрсенчен уйрӑмрахскерсем, илекенсене чылай хаклӑ курӑнчӗҫ.

Но эти крепкие и умные негры, очень мало похожие на чернокожих, доставленных с берегов Замбези или Луалабы, имели в их глазах немалую ценность.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негрсем пӗр канми ӗҫлерӗҫ.

Негры работали без отдыха.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пуртӑ тытнӑ негрсем чӑтлӑх витӗр ҫул тума вӗсене касса пыраҫҫӗ, анчах малта йывӑҫсене ҫӗртен пуҫласа тӑррине ҫитиччен явса илнӗ лианӑсен вӗҫӗ-хӗрри те курӑнмасть.

Негры, вооружившись топорами, прокладывали дорогу сквозь заросли, но впереди тянулись все новые и новые лианы, обвивая деревья от самой земли до верхушек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Иккӗмӗш класс хыҫҫӑн виҫҫӗмӗш кулать, — кусем негрсем — йӑлт хура.

За вторым надвигался третий класс, черный от негритья.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Палуба ҫинче — 700 ҫынччӗ, ыттисем — негрсем.

На палубе 700 человек людей, остальные — негры.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

— Том тата эсир, тусӑмсем, — терӗ Дик, негрсем еннелле ҫаврӑнса, — пирӗн кайма хатӗрленес пулать.

— Том и вы, друзья мои, — сказал Дик, повернувшись к неграм, — нам остается только заняться приготовлениями к походу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed