Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

макӑраҫҫӗ (тĕпĕ: макӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем килӗсенчен чупса тухаҫҫӗ те ун хыҫҫӑн пӑхса тӑраҫҫӗ, пӗр-пӗрне ыталаса илеҫҫӗ те макӑраҫҫӗ, кулаҫҫӗ, каллех ыталанаҫҫӗ, каллех макӑраҫҫӗ

Люди выскакивали из домов и смотрели ему вслед, обнимались и плакали, смеялись и снова обнимались, и снова плакали…

Пирӗн халӑха мухтав! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачисем макӑраҫҫӗ.

А ребята хнычут.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем ҫухӑраҫҫӗ, макӑраҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ: «Анне! Анне патне! Анне патне каяс килет!» — теҫҫӗ.

Ребята визжали, ревели, орали: «Мама! К маме! К маме хочу!»

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кустӑрмисем шалтӑртатаҫҫӗ, пӗчӗк ачисем макӑраҫҫӗ, котелоксемпе витресем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Колеса скрипят, малые ребята плачут, котелки, ведра брякают.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӗсем темрен хӑрарӗҫ пулмалла, макӑраҫҫӗ

Они чего-то испугались, плачут…

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗрисем хӑйсен шӑпине парӑннӑ, теприсем майӗпен йынӑшаҫҫӗ, макӑраҫҫӗ.

Одни безмолвно покорились своей участи, другие тихо стонали и плакали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑсатакансем пурте макӑраҫҫӗ.

Все провожали, плакали.

21 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем пурте вӑрттӑн макӑраҫҫӗ, нимӗн те каламаҫҫӗ.

Ребята все молчат и только плачут потихоньку.

21 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Аялта, пирӗнтен ҫур километрта, анатарах пӗр сӑмсахра ял ларать, пӳрт мӑрьисенчен тӗтӗм мӑкӑрланса тухать, ӗнесем мӗкӗреҫҫӗ, сурӑхсем макӑраҫҫӗ, автансем авӑтаҫҫӗ, ял вара пирӗн енчен ним те илтмест.

Внизу, на расстоянии полукилометра от нас, на мысу, дымились трубы изб села, мычали коровы, блеяли овцы, кукарекали петухи, от нас же в деревню шла тишина.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗрарӑмсем ятлаҫаҫҫӗ, макӑраҫҫӗ.

Женщины громко всхлипывают, кричат, ругаются.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ытти ачасем пекех вӗсем час-часах ашкӑнаҫҫӗ, хӑш-пӗр чухне макӑраҫҫӗ те.

Как все дети, они часто шалят, а иногда и плачут.

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӗсем каҫ тӗттӗмӗнче темӗнле мӗлкесем пек ним сас-чӳсӗр иртсе пыраҫҫӗ, «Хведько» пекех темшӗн макӑраҫҫӗ, тен ҫавӑнпах-и, ҫамрӑк мӑшӑрне салтак чӗлӗмӗпе тата ҫапӑҫу хирӗсенчи йывӑрлӑхсемпе улӑштарнӑ «необачнӑй козачина» ҫинчен Иохим юрлакан юррӑн тунсӑхлӑ кӗвви те йӗрсе-макӑрса, тусемпе айлӑмсем ҫийӗн янӑраса тӑрать пулӗ.

Они тихо подвигаются бесформенными тенями в темноте и так же, как «Хведько», о чем-то плачут, быть может, оттого, что и над горой и над долиной стоят эти печальные, протяжные стоны Иохимовой песни, — песни о «необачном козачине», что променял молодую женку на походную трубку и на боевые невзгоды.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Воропаев Ленӑна аллинчен ҫирӗп тытса тӑрать; ӑна мӑйӗнчен ыталаҫҫӗ, хытӑ чуптӑваҫҫӗ, макӑраҫҫӗ, вӑл хӑй те чуптӑвать, макӑрать, хытӑ пӑлханса кайнипе пӗр сӑмах та калаймасть.

Воропаев крепко держал под руку Лену; к нему бросались на шею, плакали, целовались взасос; и сам он тоже плакал и целовал и не мог произнести ни слова от волнения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Унта пурӑнакансем чуптӑваҫҫӗ, ыталаҫҫӗ, пуҫӗсене пирӗн хулпуҫҫисем ҫине хурса макӑраҫҫӗ.

 — Там зацелуют, заобнимают и наплачутся на плече.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Палламан ҫынсем пӗр-пӗрне ытала-ытала илеҫҫӗ, макӑраҫҫӗ, ют ҫӗршыв пусмӑрӗнчен ирӗке тухнӑ ятпа саламлаҫҫӗ.

Незнакомые люди обнимали друг друга, плакали и поздравляли с освобождением от чужеземного ига.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑраса ӳкнӗ ӗнесем мӗкӗреҫҫӗ, сурӑхсем хурлӑхлӑн макӑраҫҫӗ.

Испуганно мычали коровы, жалобно блеяли овцы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Колхозниксем уйра куҫҫуль юхтарса макӑраҫҫӗ.

Колхозники на поле слезами плакали.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Паллах, ҫырушӑн вӑл питӗ хӗпӗртенӗ ӗнтӗ, хӗпӗртенипе те макӑраҫҫӗ вӗт-ха.

Разумеется, она была рада письму, да ведь и от радости тоже плачут.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӑлӑха юлнӑ хӗрачасем король ҫумӗнчен хӑпмасӑр макӑраҫҫӗ, тухтӑр вӗсем патне пычӗ:

Бедные девочки не отходили от короля и плакали; но тут доктор повернулся к ним и сказал:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ну, халӗ ӗнтӗ пурин те кӑмӑлӗсем ҫав тери ҫемҫелсе кайрӗҫ, — ӗмӗрне курман-илтмен япала: нихӑшӗ те куҫҫульне тытса чараймасть, пурте ӗсӗклесех макӑраҫҫӗ, мӑнтарӑн хӗрачисем те; кашни хӗрарӑм, хӗрачасем патне пырса, пӗр калаҫмасӑр-тумасӑр, ҫамкаран чуптӑвать, унтан аллине вӗсен пуҫӗ ҫине хурса, пӗлӗтелле пӑхать, ун хыҫҫӑн ӗсӗклесе куҫҫульне шӑла-шӑла аяккалла кайса тӑрать, теприн те унӑн вырӑнне тӑрса ҫапла курнӑҫланмалла-ҫке.

Ну, тут уж все до того расчувствовались — просто неслыханное дело; никто не мог удержаться от слез, все так прямо и зарыдали во весь голос, и бедные девочки тоже; и чуть ли не каждая женщина подходила к девочкам и, не говоря ни слова, целовала их очень торжественно в лоб, потом, положив руку им на голову, поднимала глаза к небу, а потом разражалась слезами и, рыдая и утираясь платочком, отходила в сторону, чтобы другая могла тоже покрасоваться на ее месте.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed