Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳтсе (тĕпĕ: кӳт) more information about the word form can be found here.
Те амӑшӗ каланӑ сӑмахсенчен, те тата унӑн ачаш аллисем сӗртӗннӗрен, Ленька хӑй мӗншӗн ҫапла кӳтсе ҫитни ҫинчен пӗтӗмпех, нимӗн пытармасӑр каласа кӑтартрӗ.

Может быть, от материнских слов или от прикосновения ласковой руки ее Леньку словно прорвало, — вылилось наружу все, что скопилось в душе.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Виктор, ӑшчикӗ кӳтсе килнипе хаярланса, шухӑшлама тӑрӑшрӗ: фашистсем ун ашшӗне пылчӑк ӑшне вӑрса, унран ниме те хирӗҫ тӑми виле тума тӑрӑшнӑ пулсан, мӗн тунӑ пулӗччӗ-ши вӑл?

Но еще ни разу Виктор не прикидывал с таким ожесточением: а что делал бы его отец, если бы его пытались вдавить в грязь, сделать мертвым, послушным ко всему телом?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫапах та, ӑса пӑхӑнмасӑр, кашнин чӗринчех иккӗленӳ туйӑмӗ кӳтсе тӑчӗ.

Но, независимо от наших пониманий, где-то внутри каждого из нас шевелилось сковывающее сомнение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вара эпӗ, аллӑм-урам кӳтсе шӑннине, куҫ-пуҫ ҫаврӑна пуҫланине туйрӑм.

И я, чувствуя, как у меня холодеют руки и ноги и всё плывёт перед глазами,

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Баянистсем, ытлашши шӑнса кӳтсе каяс мар тесе, черетленсе калаҫҫӗ: иккӗн тулта, иккӗн шкулра.

Баянисты, чтобы не замёрзнуть, играли попеременно: двое на улице, двое в школе.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ачасем хӑйсен юлташӗсен телейне ӑмсаннӑ, хӑйсем тата хытӑрах шӑннӑ, аллисем кӳтсе кайичченех ӗҫленӗ.

Дети завидовали счастливцам и еще сильнее мерзли, работая до онемения рук.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

— Манӑн алӑсем кӳтсе кайрӗҫ…

— У меня руки замёрзли…

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Шывӗ ҫав тери сивӗ, пӑр пек, ҫавӑн пирки вӗсен ура пакӑлчакӗсем ыратма пуҫларӗҫ, урисем пӗр самантрах шӑнса кӳтсе кайрӗҫ.

Хотя вода была холодная, как лед, — такая холодная, что ноги у них и даже пальцы на ногах онемели от холода.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Арӑмӗн чирӗ иртессе кӗтекенскер, капла синкере илтнипе, вӑйӗ чакса-чакса килчӗ Матвин, чунӗ кӳтнӗҫем кӳтсе, пӑрланса пычӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Халсӑрланса, анӑраса ҫитнӗскер вӑл, ҫурри ҫывӑрнӑ, ҫурри ҫывӑрман пек туять хӑйне: шухӑшӗсем унӑн пӗринчен-пӗри урлӑ-пирлӗ каҫса иртеҫҫӗ тата сасартӑках таҫталла, чунӑн тӗттӗм тарӑнӑшнелле путса анса каяҫҫӗ, унта вара ҫырлахайми ҫӑткӑн тунсӑх пытанса тӑрать, ҫавӑнтан ӗнтӗ, чун кӳтсе тарӑхни мӗнпур пек тымар-шӑнӑрсем тӑрӑх, йӳҫӗ наркӑмӑшла, ҫан-ҫурӑм тӑрӑх чупса сарӑлать.

Он жил в полусонном состоянии расслабленности и отупения: мысли его пересекали одна другую и вдруг проваливались куда-то в тёмную глубину души, где притаилась жадная тоска и откуда по всем жилам острою отравою растекалась злая горечь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каҫхине Минаков, Николай Чудотворец чиркӗвне хирӗҫ пылчӑк ӑшне кӗрсе ларнӑскер, чунӗ кӳтсе ҫитнипе куҫҫулӗ юхтарсах ӳпкелешрӗ:

Вечером Минаков, сидя в грязи против церкви Николая Чудотворца, горько, со слезами жаловался:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тепӗр кун ирхине вӑл исправник кабинетне ҫитсе тӑнӑ, унта ҫаврашка куҫӗсемпе Вормсӑн кӑвакарнӑ бакӗсем витсе илнӗ ҫилленчӗк, хӗп-хӗрлӗ пичӗ-куҫӗ ҫине тинкерсе тӑрать, хӑйне хӑй чышкипе кӑкӑртан, чӗре тӗлӗнчен, ҫапать, ҫав вӑхӑтрах чӗри кӳтсе ҫитнипе тата таҫталла ӳксе анса кайнӑ пек туйӑнтаракан темле хӑйшӗн ҫӗнӗлле туйӑмпа антӑхса, ҫапла каласа парать:

На другой день утром он стоял в кабинете исправника, смотрел круглыми глазами на красное, в седых баках, сердитое лицо Вормса, бил себя кулаком в грудь против сердца и, захлёбываясь новым для него чувством горечи и падения куда-то, рассказывал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Феодосирен е Судакран хурал катерӗсем тухма пултараҫҫӗ, ҫыран хӗррине засадӑсем пытанса ларма пултараҫҫӗ, тен, тата, ӑҫта та пулин пирӗн ҫывӑхрах, нӳрлӗ сӑртсем хушшинче, пӗрӗхекен сивӗ ҫумӑр айӗнче, тапӑнмалли лайӑхрах саманта кӗтсе тӑшмансем кӳтсе ларма пултараҫҫӗ.

Могли выйти патрульные катеры из Феодосии или Судака, могли быть береговые засады, и, может быть, где-нибудь близ нас, так же поеживаясь на сырых скалах под моросящим дождем, лежат враги, выжидая удобную минуту для нападения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каллех пурте пулать, тӗпренчӗкӗсемпе татӑксене пухса ҫӗнӗрен туса хӳрӗҫ, ҫемьесем пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса шӑнса кӳтсе кайнӑ, хӗҫпӑшал тытса ӗшенсе ҫитнӗ аллисене кил-ҫурт патне тӑсӗҫ.

Все будет возрождено, сделают новое, сойдутся семьи и протянут к очагам свои озябшие, уставшие от оружия руки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Харитоновӑн пӳрнисем кӳтсе ыратнӑ.

Пальцы сапёра окостенели, их мучительно ломило.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Эпӗ хама хам тытӑнса тӑраймасӑр хамӑн чӗрере мӗн вӗресе кӳтсе тӑни ҫинчен калама пуҫларӑм.

Я не сдержался и с жаром высказал все, что накипело у меня на сердце.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та эпӗ кӑшт сӗлкӗшленнине сиссенех вӗсенчен хӑшӗ те пулин ҫавӑнтах е тӑварлӑ Каспи шучӗпе, е йӗркеллӗ те ылтӑн тӗш пек сулмаклӑ хресчен сӑмахӗпе манӑн тыткӑна лекнӗ тӑвансемшӗн кӳтсе ҫитнӗ йывӑр шухӑшсене сирсе яма тӑрӑшать.

Но стоило мне закручиниться, сейчас же кто-нибудь из них постарается рассеять мои мысли о родных, попавших в неволю, либо соленой каспийской шуткой, либо крестьянским, разумным и весомым, как золотое зерно, словом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аллисем кӳтсе ыратнӑ, питне те юр каснӑ, анчах хӑй ҫапах та чӑтнӑ, тӳснӗ.

Руки немели, лицо ломило, но Юлдаш был терпелив и вынослив.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Кӳтсе кайнӑ аллисене сӑтӑркаласа илчӗ вӑл, пӳрнисем ҫине вӗрчӗ.

 — Потер озябшие руки, подул на пальцы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хулӑн кӑна ҫын вӑл, ватник ҫинчен пиҫиххи ҫыхса янӑ, куҫ тӗкӗсем сарӑ, усӑк хулпуҫҫиллӗ, алсиш кунчисем кӗске пирки пысӑк алтунисем шӑнса кӳтсе кайнӑ.

Толстенький солдат в ватнике, перепоясанном ремнями, с соломенными ресницами, сутулыми плечами и озябшими большими кистями рук, торчащими из коротких рукавов шинели, недовольно ворчит:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed