Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳрес (тĕпĕ: кӳр) more information about the word form can be found here.
Ултавлӑ ҫанталӑк урса тӑнӑ чух, Хаяр тӑвӑлпа тулнӑ тинӗс Сана, ҫӗнтерӳҫӗ, синкер кӳрес ҫук; Ни хӗҫ, ни чулрав сана тимӗҫ…

И синего моря обманчивый вал В часы роковой непогоды, И пращ, и стрела, и лукавый кинжал Щадят победителя годы…

Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хунӑ юрӑ // Митта Ваҫлейӗ. Александр Пушкин. Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хывнӑ юрӑ. — Тӑван Атӑл, 1955, 1(55)№, 115–116 с.

Анчах ку, ҫӑмӑллӑх кӳрес вырӑнне, кӑмӑла пусарса, чӗреме юншӑх кӑна хыврӗ.

Но от этого Валиного сочувствия мне сейчас было — почему и сам не знаю — не только не легче, а, пожалуй, даже тяжелей.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Усӑ кӳрес тетӗп.

— Хочу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эсӗ Тӑван ҫӗршыва усӑ кӳрес теместӗн-им вара?

Разве ты не хочешь приносить родине пользу?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Нумай пӗлекен ҫынсем пулас тесе тата ун хыҫҫӑн, хамӑрӑн Тӑван ҫӗршыва ытларах усӑ кӳрес тесе, ачасем шкулсенче вӗренеҫҫӗ.

А дети учатся в школах, чтобы в будущем стать образованными и, в свою очередь, принести нашей родине как можно больше пользы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Вӑл задачӑсене эпӗ пурпӗрех ӑнланмастӑн пулсан, мӗншӗн-ха манӑн хамӑн пуҫа йывӑрлӑх кӳрес? — тетӗп эпӗ.

— Зачем же мне свою голову утруждать, если я все равно ничего в этих задачах не понимаю? — говорю я.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пысӑк та таса савӑнӑҫ тытса илчӗ боецсене ҫав самантра, уйрӑм ҫыннӑн пайӑр телейӗ нихҫан та ун пек пысӑк савӑнӑҫ кӳрес ҫук.

Радость, такая большая и чистая, какой, возможно, никогда не вызывает в человеке его узко-личное счастье, охватила в этот момент бойцов.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӳкӗтленисем нимле усӑ та кӳрес ҫукки паллӑ пулнипе, священник пуҫне сулкаласа тата мӑкӑртатса, айккинелле пӑрӑнчӗ.

Так как было ясно, что увещания не приведут ни к какому результату, то священник отказался от дальнейших попыток и отошел в сторону, покачивая головой и шепча молитвы.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

 — Мӗншӗн тесен, пирӗн совет ҫыннисем паттӑрла ӗҫ ҫине пуяс тесе мар, ӗҫхалӑхне усӑ кӳрес енчен пӑхаҫҫӗ.

 — Потому, что у нас к героическим поступкам советских людей относятся не с точки зрения материальных выгод, а с точки, зрения полезности для трудового человечества.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Серегин насуссене пухса йӗркене кӳрес ӗҫре тӑрӑшсах ӗҫленине, урӑххипе нимӗнпе те интересленменнине Кондрин унчченех курса ӗненме пултарнӑ.

Кондрин имел возможность и раньше убедиться в том, что Серегин целиком поглощен монтажом насосов и ко всему другому потерял интерес.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальство килнӗ май хӑйӗн хуҫалӑхне усӑ кӳрес ӗмӗтпе, Ногтев калаҫуне малалла тӑсрӗ: ӑна мӗн кирлине пурне те парас пулсан, вӑл ҫав тери лайӑх, ресторанта та яланах тӗл пулма ҫук апат-ҫимӗҫ хатӗрлесе панӑ пулӗччӗ!

Ногтев, желая извлечь пользу для своего хозяйства из посещения начальства, продолжал говорить: если бы ему дали все необходимое, он де наладил бы питание, какого не получишь и в ресторане!

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир Мария Николаевнӑпа ҫӗр хута тенӗ пек вунӑ тенкӗлӗх укҫасене, кивелнӗ тӗс кӳрес тесе, лӳчӗркерӗмӗр, вараларӑмӑр, урайне пӑрахса сӑтӑртӑмӑр.

И вот мы с Лидией Николаевной почти всю ночь мяли, пачкали и терли об пол эти десятки, чтобы придать им потрепанный вид.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Дисциплинӑпа унӑн условийӗ — субординация аслисемпе пӑхӑнаканнисем пӗр-пӗрин хушшинче вӑл кирлӗ иккенне ӑнланни ҫинче никӗсленсе тӑнисӗр пуҫне, пӑхӑнаканнисем асли опытлӑрах иккенне, вӑл ҫар ӗҫӗнче хисепе тивӗҫ ҫын иккенне е тата мораль тӗлӗшӗнчен хӑйсенчен ҫӳлерех тӑнине йышӑнни ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан, вӑл законпа ҫирӗплетнӗ ытти тӗрлӗ хутшӑнусем пекех, кӑмӑла килмелле япала ҫеҫ; анчах та дисциплина тени, пирӗн вӑл час та часах ҫапла пулать, ӑнсӑртлӑх е укҫа-тенкӗ принципӗ ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан вара, — вӑл яланах, пӗр енчен пурнӑҫланасси патне, тепӗр енчен — вӑрттӑн ӑмсанассипе тарӑхасси патне илсе пырать, вара массӑсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерес ӗҫре усӑ кӳрес вырӑнне вӑл сиен кӑна кӳрет.

Дисциплина и условие ее — субординация — только приятно, как всякие обзаконенные отношения, когда она основана, кроме взаимного сознания в необходимости ее, на признанном со стороны низшего превосходства в опытности, военном достоинстве или даже просто моральном совершенстве; но зато, как скоро дисциплина основана, как у нас часто случается, на случайности или денежном принципе, — она всегда переходит, с одной стороны, в важничество, с другой — в скрытую зависть и досаду и вместо полезного влияния соединения масс в одно целое производит совершенно противуположное действие.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир шуйттан пулсан та, ҫавӑ сире сиен кӳрес ҫук пулӗ тетӗп.

А если вы дьявол, то это, должно быть, тоже не причинит вам вреда.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем мӗн хӑтланнине асӑрхарах пӑхсанах, вӗсем Щорса тата унӑн ҫывӑх помошникӗсене сиен кӳрес тесе тӑрӑшни палӑрсах тӑнӑ.

По их поведению видно было, что им важно только одно: дискредитировать Щорса и его ближайших помощников.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫавна асӑрханӑ Имет каласа хучӗ вара: — Эс ахаль те мӑнтӑр-ха, эрех сана усӑ кӳрес ҫук, питех ӗҫессӳ килсен, ак эпӗ ӗҫнӗ, ман хырӑма килсе ҫула, — терӗ.

Имет, заметивший это, сказал с издевкой: — Ты и так вон какой толстый, тебе от водки пользы не будет, а коль уж очень хочешь выпить, иди вот, полижи мой живот, авось водка и проступит!

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗншӗн Шура пулӑшмасть, — мӗншӗн Катьӑна чӑрмав кӳрес?

— А почему Шуре не подогнать тебя? Зачем Катю затруднять?

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурнӑҫ майне кӳрес тесен, пӗр сум ҫумне тепӗрне хушмалла, пӗр пӗрчӗрен ҫӗр пӗрче ҫити ӗрчетме пӗлмелле, тӗпренчӗк те сая ан кайтӑр.

Ведь хочешь сытно жить, к богатству надо множить богатство, из одного зерна надо уметь делать сто и даже мусор пускать в дело.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Итлӗр-ха, Гаррис, ҫак вӑрҫӑра Англи хӑйӗн мӗнпур пахалӑхне ҫухатрӗ, ҫӗнтерӳ ӑна нимле ырлӑх та кӳрес ҫук.

Ведь послушайте, Гаррис, вы не станете отрицать, что Англия потеряла в этой войне все свои преимущества и что победа ничего хорошего не принесет ей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл уҫӑмлах пулмарӗ-ха, ҫапах та усӑ кӳрес пек туйӑнчӗ, анчах та ку шухӑш пит вӑраххӑн аталанса пычӗ, ҫавӑнпа та хӗрарӑм, унӑн ӳсӗмне васкатас шутпа, хӑйӗнчен хӑй ҫине тӑрсах ыйтрӗ:

Смутное, но что-то обещавшее, оно развивалось туго, и женщина, желая ускорить рост его, настойчиво спрашивала себя:

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed