Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗскерех (тĕпĕ: кӗске) more information about the word form can be found here.
Тусем ҫине улӑхнӑ май пире кӗскерех те сивӗрех ҫу тӑракан ҫурҫӗрелле пит хӑвӑрт куҫса пынӑн туйӑнать; ӗмӗрхи юрсем тӑракан ту тӑррисене улӑхни — кӗске ҫу ҫил-тӑмансемпе те сивӗсемпе хӑвӑрт ылмашӑнакан полярти пӗр-пер вырӑна ҫитнипе пӗрех.

Поднимаясь на горы, мы как будто очень быстро едем на север, где лето короче и холоднее; достигнуть вечноснеговых вершин — это всё равно, что очутиться в полярной местности, где и летом короткие оттепели сменяются вьюгами и морозами.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӑл, чӑн та, Антон Павлович Чехов пекех: кӗскерех пӗтреке сарӑ сухаллӑ, мӑйӑхӗ те унӑнни пекех, кӑкарса янӑ куҫлӑхпа.

Он и правда был похож на Антона Павловича Чехова: русая курчавая бородка, такие же усы, пенсне на цепочке.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Гипотенуза икӗ катетран кӗскерех.

Гипотенуза короче двух катетов.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Анчах гипотенуза икӗ катет сумминчен кӗскерех вӗт?

Но ведь гипотенуза короче суммы двух катетов.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Гипотенуза икӗ катет сумминчен кӗскерех, — ытарлӑн хирӗҫ тавӑрчӗ Сачков.

— Гипотенуза короче суммы двух катетов, — загадочно ответил Сачков.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Хӑш чух вӑл вӑрӑма каять, тепӗр чух кӗскерех вӑхӑтра пулса иртет.

Более или менее длительных, иногда растягивающихся на годы.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пӗр кӗскерех чӗн татӑкӗ тупса кил-ха, нартӑна хытармалла пулать, — терӗ Эттая Вальфо кӗтӳҫӗ.

— Принеси-ка мне кусочек нерпичьего ремня, нужно в одном месте нарту получше перевязать, — попросил Эттая пастух Вальфо.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Уйӑх ҫаксене хыҫалтан ҫутатать, мӗлкисем малта шӑвӑнса пыраҫҫӗ: пӗри — кӗскерех, тепри — вӑрӑмрах, иккӗшӗ те ансӑрскерсем.

Луна светила сзади них, тени ползли впереди: одна — покороче, другая длиннее, обе узкие.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑксен бригади комиссарӗн типшӗмрех те сарлака пит-куҫӗ шуррӑн курӑнать, кӗскерех кастарнӑ ҫӳҫӗ атӑ щетки пек шӑртланса тӑрать, чалӑшрах куҫӗсем вара Фесенко ӑшне тирӗнсе кӗрес пек пӑхаҫҫӗ.

Скуластое лицо комиссара Молодежного отряда обтянуто сухой, пергаментной кожей, стриженые волосы торчат, как сапожная щетка, а раскосые глаза тонкими сверлами вонзаются в Фесенко.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Шӑ» саспалли вӑрӑм, — пысӑк куҫӗсемпе юн ҫине хускалмасӑр пӑхса шухӑшларӗ шурса кайнӑ Серёжа, — виҫе патак харӑсах, аялта тӑваттӑмӗш, телейсӗр Шурик, «Сӑ» кӗскерех, пултарать Шурик, маттур, кӑшкӑрмасть, эпӗ те кӑшкӑрмӑп, ой-ой-ой, тарма юрамасть, кулаҫҫӗ.

«Буква «шы» длинная, — думал бледный Сережа, большими глазами неподвижно глядя на кровь, — целых три палочки и четвертая внизу, несчастный Шурик, «сы» короче, молодец Шурик, не кричит, я тоже не буду кричать, ой-ой-ой, убежать нельзя, будут насмехаться.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Джули курас пулсан ӑна: ку вӑл шурса кайнӑ питлӗ, илемсӗр сӑмсаллӑ кӗскерех кивӗ кӗпе тӑхӑннӑ хӗрача ҫеҫ тенӗ пулӗччӗ.

Юлия увидела бы в ней только не в меру вытянувшуюся девочку с угловатыми манерами, с бледным цветом лица, с неправильным носом и в старом платье, коротком не по возрасту.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Тен, трубопровод сыпӑкӗсене кӗскерех туса шыв тӗпне антармалла пулӗ? — ыйтрӗ Батмановран Зятьков старик.

— Может, короткие плети делать и опускать на дно? — спрашивал Батманова старик Зятьков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тимӗр тӗслӗ, кӗскерех пиншакӗ Алексея ют ӗҫсем пирки тӑрӑшса ҫӳрекен чеерех ҫын майлӑ тунӑ.

А кургузый, железного цвета пиджачок делал Алексея похожим на жуликоватого ходатая по чужим делам.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ача пӗр аллине малалла тӑсса, теприне чӗркуҫҫипе хӗстерсе выртать, унӑн пӗр ури тепринчен нумай кӗскерех пек курӑнать, вӑл Петр патнелле асӑрханмалла мар упаленсе пынӑн туйӑнать, малалла тӑснӑ алли тӗлӗнмелле вӑрӑм.

Мальчик лежал, выбросив одну руку вперёд, другую придавив коленом, одна нога его казалась намного короче другой, он как бы незаметно подползал к Петру, и вытянутая рука его была неестественно, страшно длинна.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Беридзене кунта вӑрҫӑччен янӑ пулсан та, вӑл строительствӑна кӗскерех вӑхӑтра тӑвас тесе проекта тепӗр хут ҫӗнетсе тунӑ пулӗччӗ.

Если бы Беридзе прислать сюда до войны, он и тогда перестроил бы проект на более скорые сроки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗскерех калӑр.

Говорите короче.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Иккӗмӗш шифровки кӗскерех.

Вторая шифровка была короче.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вуншар фут тӑршшӗ икӗ пӗчӗк йывӑҫ касса, вӗсене якатнӑ, урлӑ хума тата икӗ кӗскерех патак каснӑ.

Срезали и обстругали два деревца, каждое около десяти футов длиной, добавили еще два, покороче, для поперечных перекладин.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр-пӗрне хирӗҫ тӑракансем урӑх йышши ҫынсем пулас пулсан, ҫак интервал кӗскерех те пулнӑ пулӗччӗ, тен.

Может быть, при другом составе противников интервал был бы и короче.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑтам тӑрӑхра аслатиллӗ ҫумӑр мӗн чухлӗ вӑйлӑ, ҫавӑн чухлӗ кӗскерех пулать пулсан, Африкӑра аслатиллӗ вӑйлӑ ҫумӑр час-часах темиҫе куна тӑсӑлать.

В отличие от зон умеренного пояса, где чем сильнее гроза, тем она короче, в Африке сильнейшие грозы часто длятся по нескольку дней.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed