Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрӳшӗ (тĕпĕ: кӗрӳ) more information about the word form can be found here.
Кӗрӳшӗ темӗн тӗрлӗ сӑлтавсем те тупнӑ, анчах хуняшшӗ, юлашкинчен, панӑ сӑмаха тумаллах тесе, ӳххе вӗлерме тепӗр кун ирхинеччен вӑхӑт панӑ.

Зять придумывал тысячи отговорок, но наконец тесть настоятельно потребовал исполнения обещания и назначил срок до утра следующего дня.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Ҫамрӑксем мӑшӑрланнӑ хыҫҫӑнхи хаваслӑ уйӑхсем иртсен, министр кӗрӳшӗ ҫумне ӳхӗ пирки чӑнласах ҫыхланма тытӑннӑ.

И, когда прошел медовый месяц молодых, стал приставать к зятю относительно филина.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Министр татах та ытларах хавасланса кайнӑ: хӑйӗн кӗрӳшӗ хулари чи тӗл перекен ҫын тата вӑл питӗ тавҫӑруллӑ пулнӑшӑн савӑннӑ.

Министр вдвойне обрадовался, как тому, что зять у него будет прекрасный, лучший в городе стрелок, так и тому, что он такой находчивый молодой человек.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Упӑшкине вара кӗҫӗнни, Иван Гаврилович кӗрӳшӗ иккеннине, ялтах тупать.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑҫта ҫухалчӗҫ пурте: Яков, Татьяна, кӗрӳшӗ?

Куда исчезли все: Яков, Татьяна, зять?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яков тӗлӗнчӗ — кӗрӳшӗ хӑйӗнчен ҫакӑн пек тӑрӑхланӑшӑн ҫилленмерӗ, кочегара малашне те сӑмахсемпе ҫакнашкал алхасма ирӗк парса, ахӑлтатсах кулса ячӗ.

К удивлению Якова, зять не обиделся на эту насмешку, а захохотал, явно поощряя кочегара на дальнейшее словесное озорство.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗрӳшӗ вара ҫавӑнтах ракета пек чашкӑрса ҫӗкленчӗ те вичкӗн сӑмахӗсене ылтӑн хӑйӑр пек тӑкма тытӑнчӗ:

Зять тотчас взвился ракетой, рассыпался золотым песком бойких слов:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗрӳшӗ ӑна та кӑмӑла каять, унпа хаваслӑ, кӑмӑла йывӑрлатакан нумай япаласене манса каятӑн; Яков ҫак ҫыннӑн кӑмӑлне те ӑмсанать, анчах та вӑл ӑна темле тӗлӗнмелле шанманнине туять: ку ҫын нумайлӑха мар, ыранччен пурӑнмалӑх кӑна килнӗн туйӑнать, ыран вара хӑй актер е парикмахер пулни ҫинчен пӗлтерет е хӑй кунта епле килсе кӗнӗ, ҫавӑн пекех сасартӑк куҫран ҫухалать.

Зять нравится и ему, с ним весело, забываешь многое, что тяготит; Яков даже завидует характеру этого человека, но чувствует к нему странное недоверие: кажется, что этот человек ненадолго, до завтра, а завтра он объявит себя актёром, парикмахером или исчезнет так же внезапно, как явился.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Пултаратӑп, — тенӗ те ӑна хирӗҫ кӗрӳшӗ, каҫхи апат ҫинӗ чух хӑй ӗҫме те самаях пултарнине кӑтартса панӑ.

— Могу, — ответил зять и за ужином доказал, что пить он может тоже изрядно.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫакӑн ҫинчен вӑл намӑса пӗлмесӗр, тӳррӗн, пӗр пытармасӑр ыйтнӑ, ҫав вӑхӑтра унӑн нӳрлӗ куҫӗсем ӑшшӑн кулса хӗсӗннӗ, сасси мӑрлатса тӑнӑ, хӗрӗпе кӗрӳшӗ хушшинчи ӗҫсем ҫинчен тӗплӗрех пӗлес килнипе вӑл хытӑ пӑлханнӑ.

Расспрашивает бесстыдно, неприкрыто, её влажные глаза, улыбаясь, щурятся, пониженный голос мурлыкает, любопытство её тяжело волнует.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Маргарита Александровнӑн аслӑ ывӑлӗпе кӗрӳшӗ Хӗрлӗ Ҫарта пулнӑ, кӗҫӗн ывӑлӗ Борис слесарь ученикӗ пулса депора ӗҫленӗ.

Старший сын и зять Маргариты Александровны были в Красной Армии, а младший сын, Борис, работал учеником слесаря в депо.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кучум хӑй кӗрӳшӗ Маметкулпа, Ермак ҫине тӳрех пыма хӑраса, епле те пӳлин вӗлерме май шыраса, ун таврашӗнче явӑнса ҫӳренӗ.

А Кучум с зятем Маметкулом боялись на Ермака прямо идти, а только кругом ходили, придумывали, как бы его погубить.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑлмачӑ каялла таврӑнсан каланӑ: «Вӑл Кучум ҫарӗ. Ҫар пуҫлӑхӗ Кучум кӗрӳшӗ Маметкул. Вӑл мана хӑй патне чӗнсе илчӗ те: каяҫҫӗ пулсан, каялла кайччӑр, унсӑрӑн эпир вӗсене йӑлтах вӗлерсе пӗтеретпӗр, тесе калама хушрӗ», — тенӗ.

Приходит назад переводчик, говорит: «Это войско Кучумово собралось. А начальником над войском сам зять Кучумов — Маметкул. Он меня призывал и велел вам сказать, чтобы вы назад шли, а то он вас перебьет».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сурчӑк витӗр тем те хушӗ Ҫак айван хыпар ҫумне, калӗ ун кӳршин кӗрӳшӗ мӗн яшки пӗҫернине.

Прослюнявив новость вкупе с новостишкой странной с этой, быстро всем доложит — в супе что варилось у соседа,

Суя сӑмах саракан // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 106–109 с.

Унӑн кӗрӳшӗ те партизансен отрядӗнче пулнӑ.

Зять у которого тоже находился в партизанском отряде.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ваттисене кун ҫинчен ывӑлӗ (е кӗрӳшӗ) пӗлтерет.

Бабушкам и дедушкам сообщает об этом сын (зять).

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Тӳррипе каласан, кӗрӳшӗ пирки хам шухӑшлӑп-ха.

— Честно сказать, насчет зятя я сам позабочусь.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑҫтан вӑл Шерккей кӗрӳшӗ пулма пултарать?

Какой же из него зять для Шерккея?

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйсен влаҫ тытса тӑракан кӗрӳшӗ Выселкӑри чи япӑх пӳртре пурӑнни, унӑн пахчи те ялта чи начарри пулни, Иван пурнӑҫа аран-аран сыпӑнтарса пыни хунӗпе хунь карчӑкне нимӗн чухлӗ те шухӑшлаттармасть.

Тестя и тешу нимало не смущает, что у этого их власть предержащего зятя самая никудышная хатенка в Выселках, самый паршивый огородишко, да и вообще Иван едва сводит концы с концами.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лешӗн кӗрӳшӗ валли кирек хӑҫан та пӗр-ик курка пыллӑ сӑра тупӑнать.

У того для зятя завсегда найдется стакан-другой отличной браги-медовухи.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed