Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкри (тĕпĕ: кӑк) more information about the word form can be found here.
Найда ку таранччен хуҫи хыҫҫӑн, чӗн вӗҫҫӗн, чиперех утса пырсаччӗ, анчах халӗ йынӑшма, вӗҫернесшӗн туртӑнма тытӑнчӗ, малти икӗ урипе Петя кӑкри ҫине тӑма тапратрӗ, ҫуласа илме тӑрӑшса ун пичӗ патнелле кармашрӗ.

Найда до сих пор спокойно плелась на шворке за хозяином, а тут начала визжать, рваться, вставала передними лапами на грудь Пети, тянулась к лицу, стараясь лизнуть.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Эпӗ пӗр витре шыв илсе пытӑм, вӑл шывне Сидоровӑн пуҫӗ ҫине, кӑкри ҫине яла хушрӗ те: — Мана ан йӗпет, — манӑн хӑнана каймалла, — терӗ.

Я принёс ведро воды, она велела лить воду на голову Сидорова, на грудь и предупредила: — Меня не облей, — мне в гости идти…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мечӗке тытаймасӑр ирттерсе ярсан, вӑл аллисене кӑкри ҫумне тытатчӗ, пуҫне тытса пӑчӑртатчӗ, макӑрас патнех ҫитсе хӑйне хӑй ылханатчӗ:

Пропустив мяч, он прижимал руки к сердцу, хватался за голову и чуть не со слезами в голосе проклинал себя:

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл аллисене те кӑкри патне тытрӗ.

И даже прижал обе руки к груди.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэукай тӗкӗр умӗнче кӑкри ҫинчи хӗрлӗ галстукне тӳрлетсе тӑрать.

Кэукай стоял у зеркала, расправляя на груди красный галстук.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Очер, унӑн кӑкри ҫинелле ыткӑнса, хурлӑхлӑн йынӑшса ячӗ.

Очер бросился к нему на грудь, жалобно завизжал.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Том сасартӑк ҫӗкленсе чӗркуҫленсе ларчӗ те, чӗтрекен аллисене кӑкри ҫумне пӑчӑртаса, хӗрӳллӗн те хӑвӑрт-хӑвӑрт калама тытӑнчӗ:

Том поднялся на колени и, прижав дрожащие руки к груди, заговорил горячо, быстро, порой всхлипывая, глотая слезы:

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо ярангине ҫитсе ӳкнӗ хӗрача, хӑйӗн хыткан аллисемпе ашшӗне мӑйран ыталаса илсе, пуҫне ун кӑкри ҫине хурса, вӗри куҫҫулӗ юхтарсах макӑрма тытӑнчӗ.

В это время в яранге Гоомо девочка-индианка, обхватив отца за шею худенькими ручонками и уткнувшись лицом в его грудь, горько плакала.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хаклӑ чӗркене хыпаласа тупма ӗмӗтленнӗ пек, ача аллисене кӑкри ҫине хурса, кӑшт чарӑнса тӑчӗ те сасартӑк малтанхинчен те хытӑрах макӑрса ячӗ; халӗ ӑна амӑшӗн пурнӑҫӗ пӗтӗмӗшпех ҫав чӗркерен килнӗ пек туйӑнчӗ.

И, словно надеясь на то, что он еще нащупает дорогой ему сверток, от которого, как ему казалось, теперь зависела жизнь его матери, мальчик приложил руки к груди, немного постоял молча и вдруг залился слезами сильнее прежнего.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой, ырханкка чӑмӑрӗсене кӑкри ҫумне пӑчӑртаса, сассӑр кӑшкӑрнӑ пек сӑн-питпе хускалмасӑр тӑчӗ, унтан тутисем чӗтренсе илчӗҫ те, ҫав тери хурлӑхлӑн макӑрса ячӗ; кун пек вӑл ашшӗ вилнӗренпе те макӑрманччӗ.

А Чочой, прижав худые кулачки к груди, стоял неподвижно, с выражением безмолвного крика на лице; затем губы его дрогнули, и он заплакал так горько, как еще не плакал ни разу после смерти отца.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл Екатерина Ивановна умӗнче аллисене кӑкри патне тытса, йывӑррӑн сывласа тӑрать.

Он стоит перед Екатериной Ивановной, прижимая руки к груди.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн мӑйне вӑл яланах лайӑх пурҫӑн шарф ҫыхса ҫӳретчӗ, кӑкри ҫинчи кӗсйинчен шурӑ та таса тутӑр вӗҫӗ курӑнатчӗ.

На шее у него неизменно был повязан хороший шелковый шарф, из нагрудного кармана виднелся кончик белого чистого платка.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кустӑрмасем шакӑлтатни уҫҫӑнах илтӗнет, пӑравусӑн сарлака кӑкри ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарать.

Все отчетливее стук колес, все ближе и ближе широкая грудь паровоза.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пуҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ, аллисене кӑкри ҫинче хӗреслесе тытрӗ те ман ҫине ним именмесӗрех пӑхрӗ.

Он задрал голову, скрестил руки на груди и без малейшего смущения встретил мой взгляд.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ҫынсем унӑн кӑкри йывӑррӑн сывламаннине, куҫӗсем малтанхи пекех сивӗ ҫулӑмпа ҫуталнине асӑрхайман.

Но вот то, что грудь его не волновалась, а глаза горели обычным холодным огнем, — этого публика не заметила.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ӑна вырӑнӗ ҫинче, кӑкри ҫине аври таран чиксе лартнӑ ҫӗҫӗпе тупнӑ.

Его нашли в постели, с ножом, по рукоятку ушедшим в грудь.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Мэнгылю хӑйӗн кӑкри ҫинчи асамҫӑ ҫаврашкисем ҫине аллине хучӗ те кӑшт хӑрӑлтатакан сассипе: — Халех Кэргын хӑйне ӑҫта пытарма хушнине пӗлетӗп, — терӗ.

Приложив руку к магическим кругам на груди, Мэнгылю сказал чуть хрипловатым голосом: — Сейчас узнаю, на каком месте желает быть похороненным Кэргын.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем каланӑ тӑрӑх Чочой ӑнланчӗ: ун ашшӗ, вилнӗ пулсан та, таҫта инҫете-инҫете каять, ҫавӑнпа ун кӑкри ҫине ҫул ҫинче кирлӗ япаласем, аш, табак, чӗлӗм, чей, ҫыхса хучӗҫ.

Из их слов Чочой понимал, что отец хотя и умер, но должен пойти куда-то далеко-далеко, для этого ему и привязывают на грудь мясо, табак, трубку, чай — все, что может пригодиться в пути.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑкри ҫине пӗр катӑк такта чей, чӗлӗм, табак тултарнӑ пӗчӗкҫеҫ тир хутаҫ, шӑрпӑк, пӗр татӑк аш ҫыхса хучӗҫ.

К груди привязали комок плиточного чаю, курительную трубку, кожаный мешочек с табаком, спички, кусочек мяса.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шаман хуҫкаланкаласа бубенне кӑкри ҫумне пӑчӑртарӗ, хырӑмӗ ыратма пуҫланӑ пек, хутланса ларчӗ.

Судорожным движением прижав бубен к груди, шаман скорчился, словно у него сильно заболел живот.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed